Jan 17, 2007 16:10
17 yrs ago
1 viewer *
English term

convenience

English to German Marketing Marketing Pharma
The strength you trust, the convenience they need.

Es geht um neue Tabletten für HIV.
Wie kann ich das "convenience" am besten in den Satz reinbringen? Bequemlichkeit, Komfort, das gefällt mir in diesem Zusammenhang nicht so gut.
Irgendwelche Vorschläge?
Danke!

Discussion

Ulrike Kraemer Jan 17, 2007:
Wer soll diese (manchmal wirklich unerträglichen) Werbeblasen denn lesen? Wenn Ärzte die Zielgruppe sind, sind sie dann identisch mit "you"?
Francis Lee (X) Jan 17, 2007:
And was ist hier überhaupt mit "strength" gemeint? Stärke im Sinne von Dosierung? Oder eher die Wirkung?
Jonathan MacKerron Jan 17, 2007:
you=doctors, they=HIV patients - just typical crass marketing blurb
Francis Lee (X) Jan 17, 2007:
Also ich glaub kaum, daß die selbe Gruppe in einem Satz mit "they" und dann "you" angesprochen wird.
Heike Reagan (asker) Jan 17, 2007:
Es ist nur ein Teil eines Textes, Teil eines ganzen Werbetextes, nur solche "Slogans".
Reliable strength that patients can take anywhere.
The strength you trust, the convenience they need.
Ja, You (und ich nehme an, They auch) sind in diesem Fall die Patienten.
Francis Lee (X) Jan 17, 2007:
"They" sind wohl die Patienten, aber wer wird hiermit angesprochen? Ärzte? Da es um eine Überschrift geht könnte man das ja auch anders formulieren, oder? Gibt es noch einen Text dazu?
Alan Johnson Jan 17, 2007:
Wer sind “you”?
David Seycek Jan 17, 2007:
Wer sind “they”?

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

einfache Handhabung

to get things started
Peer comment(s):

agree Ulrike Kraemer : good start ;-)
26 mins
thx
agree Hans G. Liepert : wit HIV it's late anyway, but get started
31 mins
thx, nowadays many do have much longer survival rates than just 5 years ago
agree Trans-Marie
34 mins
thx
agree Ivo Lang : J. Jetzt brauchen wir nur den Slogan!
36 mins
thx
agree DDM
1 hr
thx
agree Thomas Pfann : Genau - als Slogan käme dann vielleicht sowas wie "Starke Wirkung, einfache Handhabung" oder "Stark in der Wirkung, einfach in der Handhabung" in Frage - nur so als Idee...
1 hr
nicht schlecht
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Schwere Entscheidung, alle Vorschläge waren gut! Dieser hat mir am besten gefallen, danke!"
13 mins

Annehmlichkeiten

Does this option combine both Komfort and Bequemlichkeit?
Just a suggestion.
Peer comment(s):

neutral Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Hmmm, in the context of HIV this sounds almost sarcastic, don't you think? Almost like creature comforts ...
1 hr
Something went wrong...
15 mins

Verfügbarkeit

ein Versuch
Something went wrong...
15 mins

Verwenderfreundlichkeit

oder Anwenderfreundlichkeit im Sinne von einfacher Handhabung.

Aus dem Referat "Den Erwartungen der Pharmaindustrie entsprechen - heute und morgen":

"Bei der Produktentwicklung rezeptfreier Medikamente konzent-riert sich das Marketing mehr auf das optische Erscheinungsbild und die Verbraucherfreundlichkeit. Wallets sind ein gutes Beispiel für eine Verpackungslösung, die rezeptpflichtige und -freie pharmazeutische Produkte einfacher in der Handhabung macht. Sie bieten zudem Vorteile bei der Bekämpfung illegaler Nachahmungen von Markenprodukten, da sie sehr schwer zu kopieren sind. Walletverpackungen lassen sich mit Radio Frequency Identification (RFID) ausstatten. Diese Erweiterungen helfen den Konsumenten, ihre Medikamente in der richtigen Dosierung und zum richtigen Zeitpunkt einzunehmen."

Something went wrong...
15 mins

Vortel

Die Vorteile (dann Plural), die sie brauchen????

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2007-01-17 16:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

..muss natürlich "Vorteil" heißen...
Something went wrong...
36 mins

praktischer Gebrauch/praktische Nutzung/Verwendung

Ich sehe auch die Möglichkeit, die erwähnten Substantive mit "bequem" zu kombinieren.
Something went wrong...
40 mins

Erreichbarkeit/oder umschreiben: sie sind leicht zu bekommen

auch noch ein Versuch
Peer comment(s):

neutral Ulrike Kraemer : Hätte IMHO eher was mit "obtainable" zu tun, nicht mit "convenience". Wie ist das Wetter in Kanada? // Brrrr! Wir können euch ja was abgeben. Hier ist es immer noch viel zu warm.
40 mins
vielleicht hast Du Recht; deshalb cl 2 ; es ist bannig kalt heute: -25 C
Something went wrong...
42 mins

(hier:) problemlose Anwendbarkeit

oder
problemlose Anwendung
problemlose Handhabung
Einfachheit einer Anwendung

Beispiele:

"Allerdings fließen hier auch Fallberichte ein, die einen eher negativen Bias bedingen, weil normalerweise die *problemlose Anwendung eines Medikaments* in der Schwangerschaft nicht publiziert wird."
http://www.medical-tribune.at/dynasite.cfm?dssid=4169&dsmid=...

"Dazu kommen positive Aspekte wie Sicherheit und die problemlose Anwendung, die sich auch in der hohen Zufriedenheit der Anwenderinnen widerspiegelt."
http://www.innovations-report.de/html/berichte/medizin_gesun...

"Einige dieser Voraussetzungen sind natürlich zuallererst der medizinische, also Behandlungserfolg einer Therapie, aber auch die Einfachheit einer Anwendung, also die problemlose Durchführung, die Möglichkeit einer Anwendungs- beziehungsweise Erfolgskontrolle, die Verfügbarkeit der Therapie, der Mangel an Alternativen und die Überlegenheit gegenüber weiteren Therapieoptionen."
http://www.uro.de/?externalid=186294&nodeid=0&type=201
Something went wrong...
1 hr

patientInnenfreundlich

Als Alternative zu deinem "Komfort"

Viele Menschen mit HIV/AIDS scheuen davor zurück, antiretrovirale Medikamente zu nehmen oder
zögern den Beginn der Behandlung zumindest möglichst lange hinaus, obwohl die Therapie
mittlerweile wirksamer, verträglicher und patientInnenfreundlicher geworden ist.
http://members.inode.at/kamenik/pdf/medupdate13_05.pdf

Aber es kommt natürlich darauf an, wie du die Überschrift als ganzes formulieren willst.
Something went wrong...
+1
1 hr

s.u.

Unkomplizierte Einnahme, zuverlässige/starke Wirkung

Ich würde das they/you durch eine solche "Schlagwortformulierung" ganz umgehen.
Und Begriffe wählen, die mit den Tabletten kollokieren: Tabletten nimmt man ein, damit sie wirken.
Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer : siehe auch meinen Vorschlag
2 hrs
Something went wrong...
+1
42 mins

Komfort

Ich finde "Komfort" immer noch am besten:
"Die Stärke, der Sie vertrauen - der Komfort, den Sie wünschen" hört sich doch gut an und drückt meiner Meinung nach aus, was gesagt werden soll.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-01-17 17:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, stimmt. Dann also "Die Stärke, der Sie vertrauen - der Komfort, den Ihre Patienten erwarten" oder so
Peer comment(s):

agree Gabriele Beckmann : Klingt gut, sollte allerdings brauchen statt wünschen heißen.
10 mins
neutral Ulrike Kraemer : Dann müsste das zweite "Sie" aber klein geschrieben werden (they).
39 mins
Something went wrong...
1 hr

problemlose Einnahme/problemlos einzunehmen (hier)

oder:

Die Wirksamkeit, der Sie vertrauen, verbunden mit problemloser Einnahme (für die Patienten)

oder:

Schon immer äußerst wirksam, jetzt auch problemlos einzunehmen.

aidshilfe.de/index.php?id=2490&sessionLanguage=de&sessionCountry=DE
Einnahme



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-17 19:45:31 GMT)
--------------------------------------------------

Varianten:

einfache Einnahme /einfach einzunehmen
unkomplizierte Einnahme

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-17 19:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

corr. link:
http://aidshilfe.de/index.php?id=2490&sessionLanguage=de&ses...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search