Oct 2, 2006 08:27
17 yrs ago
61 viewers *
French term

reconnue d’utilité publique

French to English Social Sciences International Org/Dev/Coop
"La fondation a été créée et reconnue d’utilité publique le 13 mai 2001"

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

(here) Public interest foundation

...recognised as a public interest foundation in...

It means they get better tax breaks and are entitled to receive legacies and other large gifts.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-10-02 09:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

the "reconnu d'utilité publique" status is more than just being not-for-profit, it is a specific fiscal status awarded to charities and such like. By no means all French not-for-profit organisations have this status. It certainly doesn't mean a "utility" in the sense of "utilities" which is never rendered by "utilité" in French.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-10-02 09:12:22 GMT)
--------------------------------------------------

The question isn't really about "fondation". You'd have to know more about what sort of a "fondation" it was to be sure, but that's what I'd put without further info.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2006-10-02 09:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

On the question of "charity":

Lots of things that are charities in the UK would not be "reconnu d'utilité publique" in France. The point of saying it is "reconnu d'utilité publique" is not, in my opinion, merely to say the foundation has charitable status, it is to say it has *privileged* charitable status.
Peer comment(s):

agree cjohnstone : still most unsure about foundation!!!
29 mins
Google throws up quite a few; I think the concept of "foundation" is probably appropriate
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great, thanks for yor help"
6 mins

state approved, officially recognized or acknowleged, public interest

très difficile de transcrire cette notion!! moi même si state approved peut faire pour certains pays mais pas GB, je prèfèrerais officially recognized ou acknowleged... or even jump to public interest organisation, which would be my best choice
Something went wrong...
16 mins

recognized as being of public service

As contrasted with for profit
Something went wrong...
21 mins

registered as a public utility

established and officially registered as a public utility.
Hachette defines 'reconnu d’utilité publique' as meaning 'directed to the public benefit'. However, in this context, I would say public utility, which is defined by Wikipedia as "A public utility is a company that maintains the infrastructure for a public service (often also providing a service using that infrastructure). Public utilities often involve natural monopolies, and as a result are often government monopolies, or if privately owned, treated as specially regulated sectors.

Public utilities can be privately owned or publicly owned. Publicly owned utilities include cooperative and municipal utilities."
I trust that this is appropriate as you have not provided much context on the background of the foundation.
Peer comment(s):

neutral cjohnstone : would have thought utility, applied more to power supply and the like???
11 mins
neutral David BUICK : I agree completely with cjohnstone
13 mins
Something went wrong...
37 mins

declared for public use

c'est l'expression
Something went wrong...
+1
40 mins

registered as a charity

in the context of an NGO or other non-profit organisation.

In the Robert & Collins : association caritative réconnue d'utilité publique : registered charity
Peer comment(s):

neutral cjohnstone : utilité publique est bcp plus large que juste NGO ou charity
1 min
like I said in my answer, it depends on who the translation concerns. If it is a charity then I would argue that it is clearer to say registered as a charity...
disagree David BUICK : I mean, I agree with cjohnstone! See note to my original answer.
1 min
well, I stand by my answer, in the right context.
agree Anna Quail : I think a "registered charity" is the UK equivalent of "fondation reconnue d'utilité publique". Don't be put off by the word "charity" - there are loads of Chartered Associations in this category, including schools, e.g. IoLET (IoL Educational Trust)
14 mins
agree Marion Sadoux : This is the best UK English translation! Not all charities are that charitable!
58 mins
neutral Martin Cassell : The UK designation carries all kinds of detailed tax and legal implications -- depending on context I would hesitate to translate it baldly without keeping a reference the original title.
4 hrs
Something went wrong...
1 day 19 hrs

recognized as a public service organization

Hello,

This is my understanding: services offered to the public without charge by a profit-making organization

"Public service organization" seems most common.


I hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search