Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >
Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători
Thread poster: lucca
lucca
lucca
Romania
Local time: 02:06
English to Romanian
TOPIC STARTER
Traducerile în activitatea medicală Feb 11, 2007

He, he... la filologi e bine!
Medicii trebuie să strângă anual un anumit nr. de "credite" pentru a fi reatestaţi ca practicieni. (Şi asistentele/asistenţii trebuie să se supună unor cerinţe similare - vezi recentul scandal.)
Bref: traducerile nu contează în nici un fel. Pentru cariera didactică, dacă plagiezi ceva, poţi să ajungi profesor pe chestia asta (în funcţie de cine eşti, cine te susţine etc
... See more
He, he... la filologi e bine!
Medicii trebuie să strângă anual un anumit nr. de "credite" pentru a fi reatestaţi ca practicieni. (Şi asistentele/asistenţii trebuie să se supună unor cerinţe similare - vezi recentul scandal.)
Bref: traducerile nu contează în nici un fel. Pentru cariera didactică, dacă plagiezi ceva, poţi să ajungi profesor pe chestia asta (în funcţie de cine eşti, cine te susţine etc). Dacă traduci (indiferent cât de genială ar fi cartea tradusă), nu obţii nimic.
Pentru simpla creditare a activităţii depuse, traducerile, din nou, nu contează. Între mine (care am tradus şi traduc câte ceva) şi altul care nu ştie bine nici măcar româneşte, nu este nici o deosebire.
În schimb, medicul care se abonează la o revistă medicală (românească, pentru ca tirajul ei să crească) primeşte credite!
Ata ete.
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Starea traducerilor Feb 19, 2007

Mini-anchetă în Suplimentul de cultură despre traducerile literare realizate de „noua generaţie de traducători”, whatever that means. Respondenţii nu pun nici ei prea mult preţ pe delimitarea asta între generaţii, ceea ce mi se pare un lucru bun

 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
"Truth in Translation" Mar 10, 2007

"Time" publică o recenzie a unui musical despre aspectele cele mai puţin “glamorous” ale activităţii de traducător…

 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 02:06
Italian to Romanian
IATE Mar 16, 2007

Tocmai am aflat şi mă grăbesc să împărtăşesc cu voi vestea.
IATE, succesorul lui Eurodicautom şi-a deschis porţile, inclusiv cu limba română!
http://iate.europa.eu/

Utilizare plăcută,
Lucia


 
cameliaim
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 01:06
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
multumim Mar 16, 2007

aleluia! Domnu sa te binecuvanteze!

PS-dupa ce l-am incercat: cel putin pe DE>RO (tehnic) nu scoate nimic

[Editat la 2007-03-17 14:38]


 
Andrada Constantinescu
Andrada Constantinescu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:06
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
better Mar 16, 2007

Lucia Abil wrote:

Tocmai am aflat şi mă grăbesc să împărtăşesc cu voi vestea.
IATE, succesorul lui Eurodicautom şi-a deschis porţile, inclusiv cu limba română!
http://iate.europa.eu/

Utilizare plăcută,
Lucia


Merci, Lucia.

Pe lângă faptul că are şi româna, este mult mai...user friendly decât Eurodicautom.


 
Elena Iercoşan
Elena Iercoşan
Romania
Local time: 02:06
English to Romanian
+ ...
hooray! Mar 16, 2007

Ce bine!

Mulţumim, Lucia!


 
Andrada Constantinescu
Andrada Constantinescu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:06
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
:( Mar 20, 2007

Nu-mi mai merge IATE...

”Bad request
Your browser sent a query this server could not understand.”

Vouă vă merge sau sunt probleme cu serverul? Mie de aseară nu-mi mai merge.


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:06
English to Romanian
+ ...
Merge Mar 21, 2007

Andrada Manole wrote:

Nu-mi mai merge IATE...



La mine merge, am încercat acum


 
Andrada Constantinescu
Andrada Constantinescu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:06
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
hmm Mar 21, 2007

Acum îmi merge, însă doar cu IE...Mozzilla nu-l mai vrea, cu toate că iniţial l-a acceptat. Strange...

 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 02:06
Italian to Romanian
Glosar ornitologic Mar 23, 2007

Un glosar ornitologic în 7 limbi, inclusiv română, în Anexa I la DIRECTIVA CONSILIULUI 79/409/CEE din 2 aprilie 1979 privind conservarea păsărilor sălbatice

http://209.85.129.104/search?q=cache:knUc9dvt4A8J:www.vinatorul.ro/directivapasari.pdf%20colvert&hl=ro&ct=clnk&cd=6&gl=ro&lr=lang_ro


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 02:06
English to Romanian
TOPIC STARTER
Locaţie web utilă pentru agenţii Apr 1, 2007

http://www.ms.ro/
Licitaţii

Ministerul Sănătăţii, cerere de oferte pt. traduceri (agenţii).


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:06
English to Romanian
Există în română o traducere publicată a poemului "The Waste Land"? Apr 12, 2007

Scuzaţi-mi ignoranţa... îmi poate spune cineva dacă există o traducere în română a poemului "The Waste Land" al lui T. S. Eliot şi dacă da, în ce volum se găseşte?
Mulţumesc.


 
Cristina Popescu (X)
Cristina Popescu (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 02:06
English to Romanian
+ ...
Din ciclul "aşa nu" Apr 25, 2007

O "recomandare" negativă de data asta: Nu cumpăraţi cărţi de pe site-ul www.primacarte.ro, pentru că riscaţi să aveţi mari surprize.
Oamenii afişează pe site preţuri infime şi, când îţi vin cărţile, te trezeşti că plăteşti dublu. Eu am comandat 2 cărţi (împreună costau vreo 20 de lei) şi când am primit coletul în valoare de 19,9 lei, mi-am zis că e ok, aşa trebuie să fie. S
... See more
O "recomandare" negativă de data asta: Nu cumpăraţi cărţi de pe site-ul www.primacarte.ro, pentru că riscaţi să aveţi mari surprize.
Oamenii afişează pe site preţuri infime şi, când îţi vin cărţile, te trezeşti că plăteşti dublu. Eu am comandat 2 cărţi (împreună costau vreo 20 de lei) şi când am primit coletul în valoare de 19,9 lei, mi-am zis că e ok, aşa trebuie să fie. Surpriza a fost că nu am primit decât una dintre cărţi pentru care am plătit în loc de 8 lei (cum era afişat pe site), 15. Au mai adăugat şi o taxă de livrare (normală, de altfel, dar despre care nu mi se pomenise nimic în confirmarea comenzii), aşa că suma finală a ieşit exact cam cât era nevoie ca să ridic coletul de la poştă fără să mi se pară nimic ciudat. Îmi va fi învăţătură de minte.

În altă ordine de idei, m-au impresionat pozitiv serviciile librăriei Eminescu din Bucureşti. Mi-au trimis cărţile foarte repede (3 zile, până la Iaşi), având grijă să confirme în prealabil comanda şi telefonic, şi prin mail. Deci, se poate.

Numai bine,
Cristina.
Collapse


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 02:06
English to German
+ ...
Da, există Apr 26, 2007

Maria Diaconu wrote:

Scuzaţi-mi ignoranţa... îmi poate spune cineva dacă există o traducere în română a poemului "The Waste Land" al lui T. S. Eliot şi dacă da, în ce volum se găseşte?
Mulţumesc.


O colecţie din poeziile lui T. S. Eliot a apărut în "Biblioteca pentru toţi" şi ţin minte că avea cotorul gri, iar scrisul era negru, numele autorului fiind scris cu minuscule (t. s. eliot, adică)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »