Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >
Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători
Thread poster: lucca
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 13:44
English to Romanian
Dicţionarul Microsoft May 23, 2005

Un dicţionar bun.
După mine, merită să-l ai pe birou.

Îl poţi vedea în pagina mea de profil, dacă faci clic pe tab-ul Personal. Miţi îl apreciază la fel de mult ca şi mine


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
poetry in translation May 23, 2005

Rodica Mihaila despre poezia in traducere si evenimentul organizat de Poetry Society in 18 aprilie - Observator cultural nr. 11, rubrica "International" http://www.observatorcultural.ro/

 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Ricoeur May 28, 2005

Paul Ricoeur, 'Sur la traduction', in versiune romaneasca la Polirom, in traducerea Magdei Jeanrenaud.

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 13:44
English to Romanian
Alt glosar disponibil pe Internet May 29, 2005

Ioana Costache wrote:

Paul Ricoeur, 'Sur la traduction', in versiune romaneasca la Polirom, in traducerea Magdei Jeanrenaud.


Mulţumesc, Ioana, tocmai ezitam să o cumpăr. De ce ezitam, nu ştiu, dar acum n-o să mai ezit

Şi acum, recomandarea mea: pentru filumenişti, pentru traducători şi pentru traducătorii filumenişti, ca mine

http://www.phillumeny.com/html/glossary.html

Glosar de termeni utilizaţi în filumenie, disponibil pe situl British Matchbox Label and Booklet Society (BML&BS), la care, din câte am citit, este afiliată şi Gruparea Filumeniştilor din România, cu sediul la Turda


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 12:44
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Ricoeur May 29, 2005

Fiindcă veni vorba, Paul Ricoeur a murit cu o săptămână în urmă, în Franţa. Vă împărtăşesc o poză inedită cu Ricoeur, făcută de mine cu ocazia primirii titlului de DHC la Cluj.



[Edited at 2005-05-29 13:56]


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
dictionar May 30, 2005

Multumim pentru poza
Informatie din 'Capital', nr. 21-26 mai 2005 (prezentare de carte): "Dictionarul Englez-Roman/Roman-Englez, de Irina Panovf, Editura Lucman, se adreseaza unui public larg, atat vorbitorilor de limba romana, cat si vorbitorilor de limba engleza, care pot gasi in paginile lui, in afara traducerilor bidirectionale de cuvinte si expresii – precizari gramaticale si de pronuntie. Pe langa vocabular, dictiona
... See more
Multumim pentru poza
Informatie din 'Capital', nr. 21-26 mai 2005 (prezentare de carte): "Dictionarul Englez-Roman/Roman-Englez, de Irina Panovf, Editura Lucman, se adreseaza unui public larg, atat vorbitorilor de limba romana, cat si vorbitorilor de limba engleza, care pot gasi in paginile lui, in afara traducerilor bidirectionale de cuvinte si expresii – precizari gramaticale si de pronuntie. Pe langa vocabular, dictionarul cuprinde un numar de tabele gramaticale si fonetice pentru fiecare din cele doua limbi, cum ar fi, de pilda, declinarea si conjugarea in limba romana sau verbele neregulate din engleza."
Aveam un dictionar de Irina Panovf, nu prea bun. O fi o reeditare a aceluiasi?




[Edited at 2005-05-30 21:38]
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 13:44
German to Romanian
+ ...
Doamne fere sa fie acelasi! May 30, 2005

Ioana Costache wrote:

"Dictionarul Englez-Roman/Roman-Englez, de Irina Panovf, Editura Lucman, se adreseaza unui public larg, atat vorbitorilor de limba romana, cat si vorbitorilor de limba engleza,[ ....]."
Aveam un dictionar de Irina Panovf, nu prea bun. O fi o reeditare a aceluiasi?



Ioana, cred ca e tot naspetul ala cu coperti panzate gri, doua intr-unul, pe care si eu il am. E cel mai naspa dictionar pe directia asta, RO-EN / EN-RO din cate am vazut eu. Erau pe vremuri unele de la Editura Garamond, de buzunar, nu mai stiu de cine, dar alea macar erau de buzunar. Ei, al lui Panovf nu e departe, gasesti cam tot atatea cuvinte ca si in alea Garamond. Cum de nu-i e jena sa-l reediteze? De fapt nu, stai ca femeia are dreptate in felul ei: nu zice ca se adreseaza traducatorilor, ci "publicului larg". Nu stiu, dar eu si cand eram plod de scoala foloseam Levitchi-Bantas si nu Panovf, pe bune.

Eu am o foarte mare satisfactie utilizand dictionarele economice ro-en si en-ro ale lui Bantas-Nastasescu, Editura Niculescu. Sunt supermultumit de ele, rareori s-a intamplat sa nu gasesc in ele ce caut. Altfel, pe en-ro, Dictionarul Academiei, iar pe ro-en, de regula ro-de-en, cu Langenscheidt.


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
tot despre dictionare May 30, 2005

OvidiuKatz wrote:

naspetul ala cu coperti panzate gri, doua intr-unul
ictionarele economice ro-en si en-ro ale lui Bantas-Nastasescu, Editura Niculescu [/quote]

Mmmm, naspetul meu era galben si n-am mai pus mana pe el de prin clasa a sasea, cand am constatat ca e prost - jucam 'Spanzuratoarea' si am gasit niste greseli de spelling E posibil sa fie acelasi, daca opiniile converg...

Da, am si eu dictionarele economice de care zici, si cred ca sunt singurele dictionare decente aparute la Niculescu


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 13:44
English to Romanian
TOPIC STARTER
Despre Dicţionarul Academiei Franceze May 31, 2005

...şi despre cum caută Academia să menţină puritatea limbii:
http://www.nytimes.com/2005/05/31/books/31acad.html?th&emc=th
Cred că este necesară înscriere.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 13:44
English to Romanian
TOPIC STARTER
Tot din NYT May 31, 2005

Metodă de predare extrem de interesantă:
http://www.nytimes.com/2005/05/31/opinion/31fish.html?th&emc=th


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Giulio Lepschy despre lexicografie Jun 1, 2005

Am asistat astazi la prima prelegere din seria instituita in memoria Clarei Florio Cooper, profesoara de limba italiana la Oxford. Prelegerea a fost sustinuta de Giulio Lepschy, cunoscut pentru preocuparile sale din domeniul dialectologiei (italiene) si al istoriei lingvistice, si s-a intitulat "What's in a dictionary?". Lepschy a vorbit despre structura si prezentarea dictionarelor (punctele 1-3 de mai jos), criteriile de selectie a intrarilor de dictionar (4-7), probleme generale de lexicograf... See more
Am asistat astazi la prima prelegere din seria instituita in memoria Clarei Florio Cooper, profesoara de limba italiana la Oxford. Prelegerea a fost sustinuta de Giulio Lepschy, cunoscut pentru preocuparile sale din domeniul dialectologiei (italiene) si al istoriei lingvistice, si s-a intitulat "What's in a dictionary?". Lepschy a vorbit despre structura si prezentarea dictionarelor (punctele 1-3 de mai jos), criteriile de selectie a intrarilor de dictionar (4-7), probleme generale de lexicografie si relatia dintre aceasta si alte domenii (8-10).

Foarte pe scurt despre aspectele atinse:
1. - dictionare monolingve si bilingve, o comparatie din perspectiva celui care invata o limba straina si este nesigur de propria capacitate de a folosi un dictionar monolingv in limba pe care o invata; necesitatea dictionarelor speciale pentru astfel de situatii (cum este Oxford Learner's Dictionary);
2. - sursa si tinta; limba materna si a doua limba; multilingvismul ca situatie de viata mult mai complexa si mai frecventa decat in teorie;
3. - ortografia si pronuntia ca principale motive pentru consultarea dictionarului (atat in limba pe care o inveti, cat si in limba materna); probleme ridicate de varietatea pronuntiei in dialectele italiene, pe de o parte, si de recomandarile puristilor, care uneori nu reflecta starea de fapt. Redau exemplele, cei care cunosc limba italiana le vor aprecia (eu nu stiu italiana, dar am inteles din expunere, si oricum am discutat apoi despre conferinta cu amica mea Chiara, aflata si ea in asistenta, care a completat cu exemple din friulana):
mezzo, azoto, azione, pazzo - scrierea nu reflecta cantitatea consoanei, care variaza de la un dialect la altul
frizzante, parabrezza, pettegolezzo - unele dialecte pronunta surd, pe cand puristii recomanda pronuntia sonora [dz]
uscio, maglia, lagna
scentrato, scervellato, sciabattare
sgelare, disgelo, disgiungere - din nou dezacord intre pronuntiile atestate (variatiuni la [ğ]) si opinia puristilor, care recomanda [fricativa postalveolara sonora] (pentru care n-am gasit acum simbolul - mai pe romaneste, sunetul redat de litera j)
familiare/famigliare, province/provincie

4. - regionalisme: daca sa fie incluse in dictionare si pe ce criterii; exemple de echivalente regionale ale termenului 'spazzature' (gunoi): immondizie, rifiuti, rusco (Emilia), scovazze (Veneto), si un termen care figureaza in recent editatul dictionar friulan, 'scobac(c)e'

Nota: in lumina recentei vanatori declansate de termenul 'a descebeli' (mai exact, 'a deschebalui'), eu as sustine varianta unor dictionare de regionalisme, mai bogate (si mai aduse la zi) decat glosarele intocmite de dialectologi.

5. - normal vs. exceptional: daca dictionarul trebuie sa includa cuvinte 'de toata ziua' sau doar 'cuvinte grele';
6. - frecventa si probabilitatea: rostul statisticii in lexicografie
7. - forme derivate si compuse: sa fie trecute in dictionar sau nu? Daca vorbitorul cunoste limba si mecanismele de formare a cuvintelor, va sti sa derive 'cagnone' de la 'cane'. Lepschy a enumerat nu mai putin de 18 derivate de la 'cane', dintre care unele erau atestate in dictionar, altele nu (le formase el pe loc). Concluzie: cuvintele exista pentru ca sunt permise (de mecanismele fono-morfologice ale limbii), nu pentru ca sunt repetate (adica nu in virtutea faptului ca le-a mai folosit si altcineva inainte, iar situatia respectiva de uz a fost consemnata in dictionar);
8. - gramatica si dictionarul: care este ponderea informatiei gramaticale trecute in dictionar. Comparatie intre "try + infinitive" > "cercare di", respectiv "try + gerund" > "provare a";
9. - sa traducem sau sa nu traducem: 'realija' a caror denumire se pastreaza in limba de origine, elemente de cultura considerate intraductibile (OED pastreaza ca atare termeni ca it. 'simpatico', gm. 'gemutlich', rus. 'nicevo'), versus elemente care-si pastreaza forma, dar au un cu totul alt sens ('smoking' care in italiana - ca si in romana - inseamna 'dinner jacket', sau forma vuvvuvvu pentru www);
10. - universal si individual: excursus pe tema relativitatii lingvistice.

Mi-ar fi placut sa fie mai multa spuza pe turta traductologiei, dar ce sa-i faci, vorbitorul a avut doar o ora la dispozitie. Ora pe care a valorificat-o minunat

[Edited at 2005-06-02 18:55]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 13:44
English to Romanian
TOPIC STARTER
Noutăţi despre machine translation Jun 2, 2005

http://www.csmonitor.com/2005/0602/p13s02-stct.html?s=hns

Pe de altă parte, Ioana, mulţumesc şi mulţumim mult pentru postarea anterioara.


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
'oportunitate de job' Jun 2, 2005

Cu placere
Ca veni vorba de machine translation, am primit urmatorul anunt, pe care-l dau si eu mai departe - poate e cineva interesat. Nu stiu daca e cel mai potrivit loc unde sa afisez anuntul...? La 'Jobs' nu pot sa-l pun, sa-l puna Microsoftul daca vrea

Senior Program Manager with Linguistics.
Opportunity based in Microsoft, Ireland.... See more
Cu placere
Ca veni vorba de machine translation, am primit urmatorul anunt, pe care-l dau si eu mai departe - poate e cineva interesat. Nu stiu daca e cel mai potrivit loc unde sa afisez anuntul...? La 'Jobs' nu pot sa-l pun, sa-l puna Microsoftul daca vrea

Senior Program Manager with Linguistics.
Opportunity based in Microsoft, Ireland.

We offer competitive salaries and a comprehensive package which include base salaries of €55k to €69k, plus Bonus, Stock, Pension and Health.

Our package also includes generous relocation assistance to Ireland for you and your dependants including one month’s salary bonus (gross), flight and shipping costs, temporary accommodation, car hire.

Please send your CV to [email protected] and include the Reference number 129819 in the Subject box.

The IW IPT Team source, license, test, release and maintain third party proofing tools (Spell Checker, Thesaurus, Grammar Checker) that ship as part of Microsoft Office and other Microsoft products. The team also sources associated resources (such as wordlists and corpora) which are used to support development of linguistic tools and references. The team’s charter is to deliver a superior and secure proofing experience for our customers worldwide by partnering with independent software and linguistic companies.

1. Project Management
Responsible for shipping proofing tool versions within agreed timeframe, budget and quality standards.
Project Tracking
· Defines, coordinates and owns project schedule & deliverables.
· Manages a virtual team of resources to deliver components.
· Coordinates with external groups e.g. Legal, Linguists and with other component providers.
· Monitors bugs, drives closure of bugs at critical stages of the project
Communications
· Responsible for communicating, liaising and providing product status to all relevant stakeholders, including: Internal project team and service groups, Worldwide localization team; Vendors, US project team and International Product Planners and Subsidiaries
· Co-ordinates project post-mortem and recommends future improvements.
Linguistic Quality Management
· Helps to define the criteria and processes for measuring and improving the linguistic quality of proofing tools.
· Gathers feedback on linguistic quality from our customers and drives the implementation of that feedback.
Contract Management
· Work with LCA to define the terms and conditions of licensing agreements with ISV’s.
· Negotiates the terms and conditions of contracts with ISV’s.
Financial Management
· Manages and controls external expenditure for the project - create, maintain & approve project budgets.
· Budgeting - gives input to departmental budgets. Provides headcount, vendor, capital and expense budget input.
· Responsible for pricing issues/definitions and negotiating all costs with ISVs throughout the project.

2. Product Management
· Develop an in-depth understanding of assigned products, markets and the associated technologies and ensure that is maintained & extended to the team throughout the product cycle.
· Provide input into product specifications. Gathers and consolidates feedback from subsidiaries, vendors and internal team.
· Participate in the evaluation process for new languages and, working with the Subsidiaries, make recommendations on business cases for language and or specification approval.

3. Planning /Process Improvement and Cross group initiatives
· Works with the worldwide project team to define and implement future processes in line with changing business needs and provides input into the worldwide proofing tools strategy.
· Drives planning and operational management tasks/projects at application/group level. Provides status on the progress, risks & decisions to all stakeholders on a timely basis.

4. Demonstrate leadership within the Program Management team
· Plans 1-2 years ahead, devising strategies for the Proofing Tools Program Management function in conjunction with peers.
· Provides vision and strategic thinking on proofing tools development strategy
· Facilitates and promotes action to meet customers current and future needs

Education / Work experience Requirements:

Degree in Linguistic/Computational Linguistics or Information Technology related qualification
5+ years relevant Program Management experience
Work experience in a linguistics related role is required
Collapse


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Ioana, foarte interesant postingul despre lexicografie Jun 2, 2005

Multumesc, imi foloseste foarte mult.
Am intalnit multe probleme de lexicografie cand am inceput glosarul (candva, poate, dictionar) juridic si inca am multe nelamuriri. Te invidiez ca ai fost la conferinta


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
OT: articol originea cuvintelor Jun 4, 2005

Absolut off-topic, dar foarte interesant http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m1134/is_8_109/ai_65913170#continue


[Subject edited by staff or moderator 2005-06-05 04:47]

Scuze, a trebuit ca titlul postarii sa fie editat din cauza ca eu nu ma invrednicisem sa dau u
... See more
Absolut off-topic, dar foarte interesant http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m1134/is_8_109/ai_65913170#continue


[Subject edited by staff or moderator 2005-06-05 04:47]

Scuze, a trebuit ca titlul postarii sa fie editat din cauza ca eu nu ma invrednicisem sa dau un titlu mai inspirat decat "OT". Multumiri moderatorului

[Edited at 2005-06-05 14:06]

[Edited at 2005-06-06 14:29]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »