Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] >
对翻译与人生的思考
Thread poster: Navy Huang
Navy Huang
Navy Huang
China
Local time: 05:06
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
《悲情城市》A CITY OF SADNESS Feb 9, 2008

终于想起影片的名字了,大家有机会可以看看,挺不错的。里面的姑娘都比较温婉动人。

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
开你个玩笑 Feb 9, 2008

你可能是看电影太多,只想找电影里那样完美的姑娘,难怪你还没谈过恋爱

Haijun Huang wrote:

终于想起影片的名字了,大家有机会可以看看,挺不错的。里面的姑娘都比较温婉动人。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:06
English to Chinese
+ ...
你这个玩笑... Feb 9, 2008

chance wrote:

你可能是看电影太多,只想找电影里那样完美的姑娘,难怪你还没谈过恋爱

Haijun Huang wrote:

终于想起影片的名字了,大家有机会可以看看,挺不错的。里面的姑娘都比较温婉动人。


并不表示没有那样的女子。台湾传统社会的姑娘确实比较温婉动人。二战后经过国民党统治和从中国带来的那些习性的影响,那样的姑娘已经打灯笼找都可能找不到了。不过,台湾姑娘的出身背景大体上会影响到她们的行为模式和言语态度。二战后来的家庭出身背景的,和世代在台湾生根的家庭出身背景的,很容易看出差异。也许由于我和这两种出身的台湾女子都有贴身的经验,所以我只需看两眼就知道他们属于哪一种家庭背景出身的。

就我个人的经验,当前中国大陆的姑娘之中,也有不少知书达礼、温婉动人的女子,有些还到了台湾生活,适应得很好呢。小黄努力些,肯定可以找到那样的大陆姑娘。加油啰!


[Edited at 2008-02-09 15:09]


 
Navy Huang
Navy Huang
China
Local time: 05:06
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
其实温婉动人的女子很多 Feb 9, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:

你可能是看电影太多,只想找电影里那样完美的姑娘,难怪你还没谈过恋爱

Haijun Huang wrote:

终于想起影片的名字了,大家有机会可以看看,挺不错的。里面的姑娘都比较温婉动人。


并不表示没有那样的女子。台湾传统社会的姑娘确实比较温婉动人。二战后经过国民党统治和从中国带来的那些习性的影响,那样的姑娘已经打灯笼找都可能找不到了。不过,台湾姑娘的出身背景大体上会影响到她们的行为模式和言语态度。二战后来的家庭出身背景的,和世代在台湾生根的家庭出身背景的,很容易看出差异。也许由于我和这两种出身的台湾女子都有贴身的经验,所以我只需看两眼就知道他们属于哪一种家庭背景出身的。

就我个人的经验,当前中国大陆的姑娘之中,也有不少知书达礼、温婉动人的女子,有些还到了台湾生活,适应得很好呢。小黄努力些,肯定可以找到那样的大陆姑娘。加油啰!


[Edited at 2008-02-09 15:09]


动人的女子很多,主要是自己运气一般,交往的圈子也比较狭小,所以才造成了如今的困难。以前总是很着急,总也想如果找不到自己期望中的类型,就凑合着找个人过。现在年纪慢慢大了反倒不着急了,而且越发明确自己想要的,也越发坚持自己的追求。现在想想,如果遇不到自己期望中的类型,就这么一个人过一辈子,虽然孤单一点,也没什么不好。

记得数年前有一回在医院里,俺闲着无聊与责任护士攀谈时,一张口,对方就说:怎么感觉我像六七十年代的文人。我当场晕倒。不过后来想想自己其实挺向往那时候人们对情感的执着与真诚。或许是这样,言行举止间才透露出那时代人的气质。

文哲和CHANCE要是不介意的话,可以说说自己年轻时候的美好回忆的嘛,:)。你们应该会有挺多有趣而美丽的经历,期待分享中。。。


 
Jack Qin
Jack Qin  Identity Verified
China
Local time: 05:06
English to Chinese
+ ...
海军,您好! Jun 11, 2008

刚上proz就看到您的帖子,人气还挺旺的。

虽然现在离您刚发帖的时候已经过去了好几个月,但兄弟我还是祝您翻译顺利、生活开心!

如果一直做笔译,孤军奋战,是挺孤独的。如果适当做做口译,就可以很好的调剂调剂。像我一样,笔译累了,做做口译,换换环境,出去走走、吸收一下新鲜空气。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:06
Chinese to English
+ ...
Life is too short Jun 13, 2008

Tim Russert passes away suddenly ...

http://www.youtube.com/watch?v=vwNcuikop8A

http://www.msnbc.msn.com/id/3032608



[Edited at 2008-06-13 21:22]


 
ranger_ch
ranger_ch
Local time: 05:06
English to Chinese
加点佐料 Jun 15, 2008

翻译的生活似乎不是太美好,但也没有特别糟

我每天抽出至少一个小时的时间练习太极拳,锻炼身体又提高修为,修身养性是也


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:06
English to Chinese
+ ...
好办法! Jun 15, 2008

我也练半小时的太极拳,定定气。

翻译的生活其实是乐趣,如果当作非赚钱不可的差事,那就会觉得很累。刚处理掉这个月的倒数第五件,由于月底旅行欧洲,停止承接所有的项目,只处理已经排程的项目。这样过翻译生涯,每个月有比较稳定的稿量,容易安排,追赶进度的时候就减少许多。在台湾的一位翻译界的老友,从我回到台湾时就告诉我,自由翻译者必须养成规律的生活。可我到现在还是无法规律起来。至少打半小时的太极拳还算是规律,那也不错了。

ranger_ch wrote:

翻译的生活似乎不是太美好,但也没有特别糟

我每天抽出至少一个小时的时间练习太极拳,锻炼身体又提高修为,修身养性是也


 
Navy Huang
Navy Huang
China
Local time: 05:06
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
常想一二 Jun 15, 2008

好久没上来了,看到有同行回复我的帖子挺高兴的。这几个月来,生活方式一直变来变去的,好比年轻的心态一样。自由翻译其实比较孤独,也比较辛苦的。我一直想多做事来排遣消极的情绪,但是事情排多了,又很容易精神疲惫。凡事岂能尽如人意,常想一二。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:06
Chinese to English
+ ...
做人要做这样的人 Jun 15, 2008

Remembering Tim Russert

http://www.msnbc.msn.com/id/3898804/

http://www.msnbc.msn.com/id/21134540/vp/25173166#25173166


http://www.cnn.com/2008/US/06/15/russert.sunday/index.html



Longtime CBS news anchor Walter Cronkite said, "Broadcast journalism lost one of its greats today. Tim Russert was a giant in our field -- a standard-bearer of journalistic integrity and ethics. His masterful interviews and roundtable discussions are legendary. This is a tragic loss for journalism and for all who were privileged to know him."

But colleagues who knew him best also praised his warmth, and described him as a mentor.

"I think it's so poignant that we're talking about Tim on Father's Day because he was a father to so many of us," said California first lady Maria Shriver, who once worked for NBC.

On Friday, NBC chief foreign affairs correspondent Andrea Mitchell said, "He was always teaching each of us to be as rigorous as he was in looking at all the facts, examining everything and then being as balanced and fair and down-the-middle as anyone could possibly be."

Washingtonian Magazine once dubbed Russert the best and most influential journalist in Washington, D.C., describing "Meet the Press" as "the most interesting and important hour on television."

In 2008, Time Magazine named him one of the 100 most influential people in the world. His two books -- 2004's "Big Russ and Me" and 2006's "Wisdom of Our Fathers" -- were both New York Times bestsellers.





[Edited at 2008-06-15 17:55]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对翻译与人生的思考






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »