This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Validating tag now supports partial verification, where only “severe” tag issues are reported. [/quote]
Where does one set that?[/quote]
In
[quote]Paul Klassen wrote:
Since *.tex files are pure text,[/quote]
They are not. I.e., they are no more text than XML files.
LaTeX files are formatted files, the issue being that we h
[quote]Paul Klassen wrote:
I have had this problem using Trados on Word files, but thought it was a Word thing. Now I'm translating a LaTex file using OmegaT, and am encountering the same
[quote]veratek wrote:
When I tried translating an XML file with the following code, the {application} tags do not appear as {a0} in the translation pane, and the completely disappear in
[quote]Susan Welsh wrote:
What tags are disappearing? There aren't any in what you've written. [/quote]
That's a ProZ forum issue. Lower and greater than signs disappear when the mes
[quote]Oscar Rivera wrote:
I am having a bit of a problem here when I try to create a new project on my netbook. I go to the menu bar and click on "new" (to create a new project). I choos
[quote]Oleksandr Myslivets wrote:
I am sure, if one need to do the same in Windows, one can edit the OmegaT.bat file and change its content to the following:
java -jar -Dmicrosoft
[quote]Oleksandr Myslivets wrote:
Problem lies in enabling Microsoft Translator feature. I can check this option in Machine Translation menu, I have registered in Azure marketpalce and go
[quote]Mateusz Batelt wrote:
Didier, yes, when leaving all the segments untranslated the output file works. A strange thing is, though, that the input file has 21.2 MB and the output file
[quote]Mateusz Batelt wrote:
Hi, I'm working on large multisheet .xlsm file. When opening the translated file I see a lot of #ADR! and #ARG! and then get the message that some macros are<
[quote]Joanna Kulig wrote:
I don't have the UTF-16 option to choose from (when I save from .doc to .txt). [/quote]
Open the .txt with [b]Notepad[/b], re-save as UTF-8.
Didier
[quote]Joanna Kulig wrote:
I have Windows 7 and OmegaT 2.3.0_4.
I also changed the txt extention to utf8, as someone suggested elsewhere, but I got this: 뿯붿�
[quote]esperantisto wrote:
It’s in Appendix G. Shortcuts customization of the user manual. [/quote]
It doesn't apply in that case, as plugin shortcuts cannot be customized curren
[quote]Michael Mestre wrote:
The new scripting interface is very nice. However, the default keyboard shortcuts for accessing them (CTRL + ALT + F1, F2, F3...) cannot be used directly in
[quote]Michael Mestre wrote:
I am a happy user of the wonderful feature "Insert Source Tags".
However, the way I use it means that I *always* remove the extra spaces that are inserted<
[quote]MJohnson wrote:
I am starting to use Omega T 2.5.5. I am running it on Mac. Because I am translating from English to Japanese, I selected English in the segmentation rule in
[quote]Michael Mestre wrote:
I was wondering if there was a simple way to convert a (plain-text) OmegaT glossary file to an SDL Multiterm format ?
(please note that I own Multiterm 5.5
[quote]A. Ciuffreda wrote:
I have recently dowloaded the latest version of OmegaT and I have always used it without any problem. Today I have also dowloaded the Rainbow packet and the QA
[quote]Samuel Murray wrote:
Wordfast Classic (WFC) has a feature called a "blacklist". It is basically a list of target-language words that should never be used in the translation. When
[quote]Yasmin Moslem wrote:
Dear Colleagues,[/quote]
You would get a faster answer in the Yahoo support group.
[quote]
I tried to add numbers to the glossary, mainly because I wo
[quote]Nerys wrote:
I've just started using omega T, and I was wondering if there is a way to set numbers/ certain phrases to register as already translated? For example, in the operating
[quote]Christine C. wrote:
Dans ces conditions, pourriez-vous m'indiquer le nom d'une banque ou de banques françaises qui utilise(nt) un autre système que celui du code généré par SM
[quote]nordiste wrote:
soit acheter un forfait vraiment pas cher chez un opérateur français type Free à 2 € /mois
http://mobile.free.fr/ .
[/quote]
Ça ne marchera pas : le forf
[quote]Ronja Addams-Moring wrote:
I use locally installed OmegaT on a LinuxMint 13 laptop. OmegaT requires Java, and for about the last 48 hours various usually reliably sources have been
[quote]BabelOn-line wrote:
Deleting the translation returns the status to "untranslated", it is a simple workaround that works for me.[/quote]
You can use a right click, followed by
[quote]Jaesang wrote:
I am using OmegaT version 2.5.5 and Windosw Vista.
Unfortunately I have read all the contents of help file.
I found nothing special there.
It was too brief.
La
[quote]mike316 wrote:
I am a freelance translator. Sometimes, people give me multiple documents to translate, but these documents are largely identical. for example, this past week I
[quote]Vikki Pendleton wrote:
I'm fairly sure the file is the right sort as I created it in line with the instructions in the manual and the other glossary terms without accents were show
[quote]Vikki Pendleton wrote:
I've started with OmegaT this week and today I created a glossary for the first time, carefully following the instructions in the User Manual. However,
[quote]a_a wrote:
I have downloaded OmegaT for a glossary i need to make, but i'm stopped at a very basic stage: the translation! It doesn't seem to be working...
My text is a .txt one
[quote]HermannHild wrote:
- In Help&Manual, text can be protected againg modification and translation using a"padlock" tool, which will add a "translate=false" attribute to the underlying
[quote]veratek wrote:
I was working on two docx files from the same client in one OmegaT project. However, for file fff, when I try to generate the final translated document, it does, b
[quote]journeyman1962 wrote:
Replaced Ubuntu package with version direct from omegat-org. This solved the hanging problem, but not spell check. Spellcheck window shows dictionaries but do
[quote]journeyman1962 wrote:
The OmegaT version is 2.3.0_1
I installed it from the Ubuntu repositories (Ubuntu Software Centre) under Xubuntu 12.04.
I don't know about the JRE envir
[quote]journeyman1962 wrote:
Have just installed Xubuntu 12.04 on the laptop in preparation for putting it on the desktop (production computer!)
I'm a freelance translator and use
[quote]AnaFlac wrote:
How do I install the Okapi plugins in OmegaT.app/Contents/Resources/Java/plugins folder (Mac OSX)?
Just drag the files there?
[/quote]
Yes.
[quote]
Downlo
[quote]Samuel Murray wrote:
The "Install" feature for spelling dictionaries in OmegaT does not work reliably, since it relies on the existence of repositories that are not in the hands of
[quote]BabelOn-line wrote:
I'd like is to be able to "align" (not sure this is the right term here) my existing source and target in order to do the following: i would like OmegaT to spot
[quote]Luciana pandolfi wrote:
I have recently downloaded OmegaT 2.3.0 update 7. I have downloaded freedict-ita-eng-0.1.1.tar from sourceforge and untarred the eng-ita.dict.dz file.
[quote]Harklas wrote:
Now I've got a bunch of xml:s and one "ini file" which "it's important to use".[/quote]
If the customer expects you to use Trados, then I confirm the .ini file is
[quote]Didier Briel wrote:
Unfortunately, I don't think there is a Hunspell Finnish dictionary.[/quote]
Apparently, some Myspell dictionaries are available.
http://examplenow.com/
[quote]hekathepeka wrote:
Hi! None of the links here have a working Finnish spell check dictionary: http://www.omegat.org/en/howtos/spelling.html
H elp! Where can I find one? [/quo
[quote]Dirk Bayer wrote:
Simply using an ".utf8" extension on the UTF-8 encoded glossary seems to have worked. Even typing non-English characters in OmegaT now using my preferred method (
[quote]Dirk Bayer wrote:
I have recently installed and set up OmegaT 2.3.0_1 for English-German translations on Windows XP (service pack 3). I made a glossary (".tab" file) according
[quote]traductorchile wrote:
I have a text with lists of short sentences, i.e.:
Jack went up the hill
Jill didn't follow him,
Jack got in a fuss
Jill had a laugh
Jack came tumbli
[quote]JoyeuxDrille wrote:
I finally found that elusive logbook in the "/user/application data/omegaT" folder.[/quote]
That's what the documentation says.
[quote]
Here's a short
[quote]JoyeuxDrille wrote:
I call "launching my TM", loading the project I already created with OmegaT.
I know it's very probably a TMX file, I just don't know how to find out which
[quote]JoyeuxDrille wrote:
BUT. But, but, but, now I've got an issue. Here's the error shown by OmegaT when I try launching my TM.[/quote]
What do you call "launching your TM"?
[quo
[quote]mistigri wrote:
I cannot even find an English dictionary that could be used for this purpose
Otherwise Omegat runs smoothly on my Mac
But it is pretty disturbing to c
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.