This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Eyob Fitwi wrote:
Are the translation memories of Trados and OmegaT interchangeable; I mean, can I install OmegaT and accept translation memories from Trados requiring clients?
[quote]howard carter wrote:
I reinstalled a more up-to-the-minute version of omega T, 2.1 something, and this seemed to do the trick. The terms became immeditately visible
[/quote]
Tha
[quote]translationcity wrote:
I searched in yahoo answers.
There's some info regarding dictionaries formats.
I got a Longman dictionary in "m: format. But it won't work too.
Can anyo
[quote]Samuel Murray wrote:
I wasn't aware that more than 3 columns in an OmT glossary would cause OmT to fail. [/quote]
OmegaT works indeed as can be expected: the first 3 columns are
[quote]esperantisto wrote:
Search in the Yahoo! group archives, it’s been discussed. As I understand, StartDict dictionaries can have various specs and not all of them are support
[quote]HermannHild wrote:
Is there any other way to protect source text against translation?
[quote]Didier Briel wrote:
No, because these "translate=false" texts can be inline tex
[quote]Arjan Bilo wrote:
It seems to me like SRT format, but I am not sure. [/quote]
I don't think it is in SubRip (i.e., .srt) format.
In SubRip, the text starts on the beginning of<
[quote]perrinetrad wrote:
On vient de m'envoyer des fichiers docx.ttx et doc.ttx à traduire et je ne dispose pas de Trados actuellement.
Puis-je le remplacer par Omega T ?
[/quote]
[quote]HermannHild wrote:
- In Help&Manual, text can be protected againg modification and translation using a"padlock" tool, which will add a "translate=false" attribute to the underlying
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]HermannHild wrote:
Yes, but I still have a problem with it: with this mode, if I simply "walk" through the document with Ctrl-N/P, then all untransla
[quote]Susan Welsh wrote:
Then I save that file as "Text/CSV,"
...
I change each column width with Format>Column>Width>3in [or whatever width]. I set the wrapping again (since it always
[quote]Viivi wrote:
Basically, if I want to work with a spreadsheet, I need to use a Beta version of OmegaT...?
Otherwise I will constantly have to copy and paste from Open Office Calc
[quote]Viivi wrote:
However, I have a .xls-spreadsheet with hundreds of terms, and I would like to use that. Is there any way I could easily convert that to an .utf8-file?
According
[quote]Samuel Murray wrote:
1. Let's say your project is called Project1 and you've translated the files. You now have a file called Project1-omegat.tmx.
[snip]
8. Count the number
[quote]Harklas wrote:
I got a .tmx file from the client, which I have used in the translation and updated with my new sentences.[/quote]
Did you rename that TMX to project_save.tmx, an
[quote]Harklas wrote:
How do I count the TU:s in the updated memory? [/quote]
I'm not sure about your question.
If that's about the total number of TUs, and the number of translat
[quote]To get to document #2, I had to go down to the last segment and click Enter there. I didn't find any other way to switch between documents.[/quote]
Simply use Project/Project F
[quote]
It seems to me that it would be very(!) simple to implement a feature whereby you could simply 'lock' a particular segment to isolate it from the rest of the document, and thus av
[quote]Samuel Murray wrote:
I believe the OmT developers are aware of this behaviour, but they don't regard it as a problem, and consequently they are not in a hurry to produce any type o
[quote]wsetters wrote:
Sorry guys, it was me being really stupid. The version of the translation I was checking for tag errors wasn't the one I was trying to open files from... [/quot
[quote]wsetters wrote:
I've tried validating the tags (apologies if the terminology is off, my software is in French), and OmegaT tells me that there is no problem, but there obviously is
[quote]Drew MacFadyen wrote:
Keywords are only part of the SEO equation, and increasingly meta tags and title tags are carrying less weight in the Google algorithm. Page URL text, use of
[quote]Lingo 24 wrote:
Does it ever happen that you translate keywords for instance? Just translate them and then do the research?[/quote]
As I wrote, straight translation of keywo
[quote]Lingo 24 wrote:
I would be interested to know if anyone handles any SEO work related to translation.[/quote]
I do.
[quote]By that I mean translation of SEO keywords,[/quote
[quote]James McVay wrote:
I'm translating an article where almost all of the first names of people mentioned are abbreviated as an initial followed by a period. Example: H. Karzai.
[quote]mgr Karolina Panek wrote:
I have already downloaded OmegaT and I'm trying to test it at the moment.
I tried to prepare a test translation project.
I have translated a short text
[quote]Christine Andersen wrote:
All Gaul is quartered into three halves (Omnia Gallia in tres partes divisa est ??)
[/quote]
Caesar's word order is not the obvious one.
[url
[quote]Michael Mestre wrote:
Does anyone know how to use Tokenizers with OmegaT 2.1 (in my case, 2.1.4_1) ?
I tried to unzip the tokenizers 0.2-20 [/quote]
The -2.0 means these tokenize
[quote]Michael Mestre wrote:
Is the 2.1.x branch stable enough for intensive use in its current state ?
[/quote]
From Marc Prior ([url=http://www.translationtribulations.com/2010/<
[quote]Michael Mestre wrote:
(My question concerns OmegaT 2.0.5, but it shouldn't be very different with other versions).[/quote]
It is:
2.1.0 vs. 2.0.5
Implemented request
[quote]frankleng wrote:
Your method works. However, the menu and context can not be shown properly. Nonsense characters are shown in chinese.[/quote]
What do you call "context"? Is i
[quote]frankleng wrote:
However,the glossary from english to chinese can be identified by OmegaT.
But,the glossary from chinese to english can not, why? Any settings to be made in Om
[quote]Carl Carter wrote:
I managed to do one pretty easily using OmegaT today, which I haven't used before; the results were OK, I guess, but it doesn't show you which strings have been
[quote]Samuel Murray wrote:
OmegaT's support for PO is not 100% up to scratch (no support for plurals, no support for msgctxt, etc), but it is quite good nonetheless.
[/quote]
Simp
[quote]Carl Carter wrote:
I've received over 70 PO files to translate and have been asked to make a quote for localising them now. My usual CAT tool DXV is able to import and count them
[quote]Susan Welsh wrote:
also integrates GT, in beta versions 2.1.1 [I think] and up. Latest version is 2.1.3. [/quote]
Actually, it's been there since 2.0.4, so it's included in the
[quote]Piotr Bienkowski wrote:
I am new to OmegaT, although I am not new to CAT tools in general.
Even though I can't find where to switch the language of OmegaT interface. It some
[quote]rgreen wrote:
I'm a newbie to Omega T and a client is asking me to create a TM for this project. I am clueless. Please help :)
[/quote]
There's nothing specific to do to cr
[quote]Harklas wrote:
But while my customers old TMX was 9246 KB and my new TMX was 11 KB, the merged TMX is 4169 KB.
It looks like half of the old TMX was destroyed somewhere in the p
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Didier Briel wrote:
It's a simple command line tool.[/quote]
If there is a list of oxymorons from the opensource world, this item must be in t
[quote]Samuel Murray wrote:
1. You can merge TMs using another program, if you like.
[/quote]
For that, you can use TMXMerger.
You can get it from [url=http://www.omegat.org/en/resourc
[quote]endrju76 wrote:
Is there any way in OmegaT to mark a segment that does not need translation (is the same in source and target language) as translated? [/quote]
Go to Optio
[quote]Chindu Deepa wrote:
I want to do translation from English to Hindi language using Omega t. I selected source language EN and target language HI. But in the editing pane the source<
[quote]FabrizioFritton wrote:
I use OmegaT as CAT tool. I'd like to know which percentage of matching for the fuzzy editor you usually set for translating technical manuals.
Thanks
[quote]FabrizioFritton wrote:
Is there anyone advising me where I can download dictionaries English-Italian and Spanish-Italian in ASCII format? I mean I need a dictionary to import as<
[quote]albaalbetti wrote:
And so how can I convert a dictionary into a glossary? I've thought it'd be usefull during translating a segment by using Omega T as CAT tool. I mean is it possi
[quote]Samuel Murray wrote:
The glossary feature in CAT tools is for your own glossaries that you create, either during your entire career on a job by job or client by client basis. It
[quote]Andrei Eduard Kukucska wrote:
I know that the newest beta version (2.0.4. I think) has integrated Google Translation and I must confess that I didn't tryied it for an English - o
[quote]Didier Briel wrote:
Je n'ai pas encore de retours sur l'utilisation d'OmegaT sous Windows 7.
[/quote]
J'ai demandé à un collègue qui vient d'installer Windows 7 de faire un
[quote]Florence_G wrote:
Quelqu'un a-t-il quelques retours sur la cohabitation W7 et CAT Tool (Omega T si possible) ?
[/quote]
Je n'ai pas encore de retours sur l'utilisation d'OmegaT
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.