This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Caroline T. wrote:
I get this message whenever I try to open my translation of a ttx file. I cannot open the file and neither can the client.
What's wrong with my file?
[Edited
[quote]Peter Ross wrote:
Hats of to OmegaT and other free programs. The interface is not for the faint-hearted so I'm sorry I didn't succeed in testing the Thai tokenizer.[/quote]
With
[quote]Csaba Ban wrote:
I think this quiz has more to do with general knowledge than linguistics. [/quote]
Indeed.
I thought I could have done better, but seeing the other results, my
[quote]gflan wrote:
will it cause problems if I'm editing the OO document at the same time that I'm using OmegaT to edit it?[/quote]
It is usually not a problem.
OmegaT doesn't keep th
[quote]gflan wrote:
Is it possible to add notes of some kind within the OmegaT editor? [/quote]
No, it is not possible currently.
[quote]
I realize this might be something outsid
[quote]Peter Ross wrote:
Does anyone know for sure what CAT programs support Term Recognition for non-space languages (languages that do not have spaces in between words but only at phras
[quote]aleciu wrote:
I have just read this post about problem in reading target files in OmegaT.
The same happend to me.
I translated a little project using Omega T. [/quote]
Which
[quote]lidija68 wrote:
Perhaps I’m writing something very stupid, but do you think it’s possible to merge 2 tm using just notepad? (I’m trying to do it right now and it seems to wor
[quote]Anders Dalstrom wrote:
Yes, when I open the tmx with Wordpad or Olifant the text is there.[/quote]
Good.
[quote]Would it have anything to do with the fact that my translation
[quote]Anders Dalstrom wrote:
I have tried to use all three Omega T tm-files (level 1, level 2, omegat) What am I doing wrong? How do I correct this? [/quote]
Without trying to merge you
[quote]Didier Briel wrote:
Only dictionaries with [i]sametypesequence[/i]='g' or 'm' can be used.[/quote]
Since version 2.2.2, there is also partial support for dictionaries with [
[quote]Tony M wrote:
by another user whose connection has been intermittently on and off all day today.
She reports it is happening with both FF and IE, and in her case, simply reports
[quote]Hoshi-Trans wrote:
is it possible to generate translation memory automatically from documents that had been previously translated in Word or Excel? (Source and target available
[quote]Marc Baas wrote:
My source text is a MS Office document, which it seems to read fine, both the 2007 format as the older one. [/quote]
OmegaT can only read the "2007" (i.e., .docx)
[quote]Marc Baas wrote:
1) The segmentation that OmegaT does seems very, very fragmented to me. I always prefer to have segments of at least full sentences, because more often than not, d
[quote]Oleksandr Myslivets wrote:
Yahoo!! Finally it is possible to translate *.ttx (Trados tageditor) and some other files via Okapi Filters Plugin for OmegaT http://www.opentag.com
[quote]Cagou wrote:
Has anybody tried to translate Wikipedia pages using a CAT Tool?
If you follow the recommended translation process described on the Wikipedia website, it seems to
[quote]Jessicaliu wrote:
I checked the sentence-level segmenting.
But, your reply remind me that I forget to change "language pattern" from default to a specific Chinese language
[quote]Jessicaliu wrote:
Thank you for reply. I check the box.
The version I use is 2.2.0_2.
I also tried several source texts and move up the rule to the first one on the list.
[quote]Jessicaliu wrote:
Hi! I find there is no segmentation rule for Chinese in OmegaT. Therefore, my source text is segmented in paragraph.
I tried to setup my own segmentation
[quote]tokidoki wrote:
I'm using ubuntu and omega 1.8.1_2.
I've tried all your tips including the csv version[/quote]
The .csv tip only applies to version 2.1.3 and later.
[quote]
[quote]Samuel Murray wrote:
Apart from web-based CAT tools that can work via a web-browser app, what options are there for translators who want to use smartphones in a CAT-like environmen
[quote]Margreet Mohle wrote:
I've been using SDL Trados Studio 2009 on a trial basis, but this is now ending (2 days left). I'm in the middle of a project and need to use my TM created wi
[quote]sjbeale wrote:
I have used your link- thank you very much for it yet I can't seem to download any individual dictionaries - it only takes me to this page -> http://sourceforge.
Je suis content de voir que le problème est résolu.
[quote]perrinetrad wrote:
A vrai dire, mon explication manquait un peu de clarté, et le problème ne venait pas d'Omega T, mais
[quote]perrinetrad wrote:
J'utilise Omega T et j'ai un souci. Je voudrais savoir svp si quelqu'un a déjà eu le problème suivant :
Après avoir enregistré mon fichier source ".docx" e
[quote]Hakan Kiyici wrote:
I had installed OmegaT earlier. It did not work properly. I had given up.
Reading some articles of SubRip file types, OmegaT was advised. I installed the l
[quote]avastor wrote:
After first loading a .docx file for translation, there are many long strings of tags surrounding various bits of text. As it's not clear what these tags are, and as
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Didier Briel wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
I'm under the impression that an official OmegaT version can also be used portably, with a little tw
[quote]Samuel Murray wrote:
I'm under the impression that an official OmegaT version can also be used portably, with a little tweaking of the startup BAT file, but I'm not sure how that
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Didier Briel wrote:
On 04/04/2009, the last time I had access to ProZ's "CAT tools page" (which has been removed since), there were 2699 OmegaT users
[quote]Samuel Murray wrote:
If sorted by number of users who mention the tool on their profile page, then it would be:
SDL Trados support : 44 000 users
Wordfast support : 42 000
[quote]Marina Herrera wrote:
I was having a hard with the tags, but recently discovered that Google translator when using Ctrl M to insert their suggested translation puts in the tags and
[quote]Michel A. wrote:
Ayant un gros contrat WP, je cherche des solutions (pour l'instant je passe par MSW, mais il y a beaucoup de travail à faire en mise en page après la conversion
Bonjour à tous,
Les [url=http://www.jdll.org/]Journées du logiciel libre[/url] se déroulent les 14, 15 et 16 octobre à Lyon.
Les 15 et 16 octobre, je tiendrai un stand OmegaT
[quote]
Oui, j'ai tenté trois réparations hier, mais cela ne change rien au nb réduit de fichiers que j'ai dans Office14.
Je peux toujours ouvrir Office 2010 en utilisant le raccou
[quote]Aude Sylvain wrote:
Mais... je n'ai pas de fichier winword.exe dans C:Program Files (x86)Microsoft OfficeOffice 14 (Office 2010) - les seuls éléments qui s'y trouvent sont le dos
[quote]Aude Sylvain wrote:
J'ai tenté d'associer les ".doc" à Word 2010 (logiciel d'ouverture par défaut), en passant par "Propriétés", mais je ne peux pas localiser le programme Wor
[quote]Zeper wrote:
i want to know how ican convert tmx file to .utf8 file?[/quote]
What do you want do do exactly?
Convert a TMX to a glossary?
If yes, you need a [url=http://w
[quote]scouseland wrote:
I am learning to use OmegaT 2.0.5 update 4 but I've been unable to maximise or see the project file, the one I have to translate in the editing pane (unlike the
[quote]freddy7 wrote:
I just got an xlf file for proofreading, and when I open it with OmegaT, I only get the target segments in the source field, as well as in the destination field (whi
[quote]Michael Mestre wrote:
But maybe some modules that know about the meaning of the tags for specific formats (ODT, [/quote]
OmegaT knows the meaning of .odt tags.
E.g., [f] is for
[quote]Michael Mestre wrote:
Actually, a nice feature addition would be for OmegaT to highlight (in different colors for instance) the formatting tags so that the user can understand righ
(You would have quicker answers by asking in the Yahoo support group.)
[quote]Michael Mestre wrote:
However, I still have many segments that look like this fictional example :
"
Wh
[quote]Rasim Dagdelen wrote:
Do you mean OmegaT is stable/reliable enough, [/quote]
OmegaT is usually very stable.
Even the "beta" version is quite reliable
[quote]to earn my baguet
[quote]Rasim Dagdelen wrote:
I'm a native Turk, do translations between German/sometimes English to Turkish & vice versa. I have used WF pro & Across v.5.0 previously.
I'd like to have
[quote]sandervdm wrote:
I've been looking around on the net and these forums for a way to translate a pdf document . Its source is in latex so it would be an option to translate the sourc
[quote]Jennifer Barnett wrote:
I was trying to START a new project therefore there was no project to fiddle with. [/quote]
What happens if you just create the project, then quit, without
[quote]howard carter wrote:
I finally took Didier's advice and simply copied the working glossary and modified it. This works fine. The mechanics seem to be mind-bogglingly abstruse for
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value