This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Grazie ad entrambe per il supporto. Ho provveduto a segnalare il thread ad alcuni colleghi via e-mail e tramite la pagina di un powwow, alcuni sono stati molto collaborativi :)
La manca
[quote]Silvia Barra wrote:
Ciao Ale,
effettivamente non avevo notato l'altro thread. L'iniziativa mi sembra davvero interessante. Certo, come alcuni dicono, può anche fallire, per
Ciao a tutti,
volevo segnalarvi questo thread:
http://www.proz.com/forum/prozcom_job_s ystems/148222-allow_site_members_users_to_rate_eac h_job_posting.html
Io e Robert (il colleg
Dear Eleftherios,
I understand your point of view and - yes - this might fail, BUT if we don't even try it will fail before it actually starts.
If you surf Proz.com you can easily se
Ciao a tutti,
scusate se uso questo spazio, ma vorrei segnalarvi il post del collega Robert Forstag:
http://www.proz.com/forum/prozcom_job_ systems/148222-allow_site_members_users_to
[quote]Dallas Cao wrote:
You suddenly realize that Autumn has come when on rare occasions you get out of your house wearing your sleeveless and see everyelse has already put on their th
[quote]Robert Forstag wrote:
Thank you for taking the time to respond.
Point taken, but you are referring to instances in which the transcription is part of a larger project. The
Hi Robert :)
Transcription as a stand-alone service surely looks "off topic" to a language professional, but I have some regular customers who purchase transcription AND translation of<
Dear Lucia,
thank you for your kind and prompt answer, as usual :-)
Toggling visibility is indeed a good step on the road to personalization, I'll work on it.
Thanks again :)
... ma gli operai che devono rifare il tetto al condominio non hanno trovato momento migliore che il sabato mattina per venire a chiedere delle informazioni... arriverò verso le 13-13.15,
Dear Proz staff and colleagues,
I'm currently working on my profile presentation and was thinking about highlighting sample translations and some other information which can be found in
Ciao Luca,
intanto grazie per la segnalazione. Il De Mauro è una delle mie fonti preferite, sia in formato cartaceo sia online, credo che questo sia davvero un danno enorme da un punto
Hi Toralf!
I understand that listing big names might capture potential customers' attention, but I think it would be unfair to list them if you didn't actually had a direct contact with
My congratulations to anyone who made this possible.
Thumbs up for Proz.com staff presence in the booths, taking care of our doubts and troubles instead of enjoying the event themselves
[quote]Henry D wrote:
[quote]Alessandra Martelli wrote:
Just to destroy my last traces of reputation... [/quote]
:D
By the way, is that Janis? [/quote]
Yes, she is. She's my
Ciao e benvenuta :-)
La mia esperienza con Proz è iniziata qualche anno fa, leggevo le KudoZ (da cui ho imparato moltissimo, anche in campi che non rientrano nelle mie aree di lavoro)
[quote]Gianni Pastore wrote:
Per l'hypen, personalmente uso spesso "sveglia-doccia-caffè", credo abbia "visivamente" più impatto di "svegliadocciacaffè" come suggerisce Alessandra,
Una soluzione grafica che io a volte utilizzo - ma che ho visto anche utilizzare da persone più esperte di me ;-) - è quella di scrivere le parole senza interruzioni, ad esempio:
I've seen Al Di Meola playing live, and I can tell you the man knows how to play heaven and hell out of strings.
However, we cannot talk about fast players without mentioning Keith Emer
Hi Maciek!
I'm working on the same idea in these days, I'm completely rebuilding my website, resume, marketing tools etc. and I was thinking about a brochure too, but I decided to devel
Sinceramente non credo valga nemmeno la pena di "controbattere" ad un'offerta del genere. Gia' dal tono dell'annuncio si capisce chiaramente che desiderano avere a che fare con una macchin
Welcome Aly86 :-)
I'm afraid I cannot give you any University advices, but I can tell you that English to Italian and Spanish to Italian are really "crowded" language pairs, so I think
Quello nel titolo è stato il commento di mia mamma quando le ho comunicato cosa avrei voluto fare nella vita :eek:
Credo sia stato il più fantasioso in assoluto..
This sentence in Italian would be like:
"La traduzione è l'arte del fallire"
I'm sorry but I don't have Eco's book at disposal right now, so I cannot find the original sentence.
The sentence is taken from the book "Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione" (2003). It has been translated into Spanish (Decir casi lo mismo)
In the following link you wil
Il mio pensiero sullo sconto richiesto (o non richiesto) all'avvocato-medico-panettiere era, ovviamente, una mezza battuta. Dico mezza perché i problemi alla base sono quelli ben spiegati
Mi è arrivata ieri la stessa richiesta di condivisione TM, proposta che ho ovviamente cestinato.
Inutile dire che gli unici contatti che ho con l'agenzia suddetta sono delle simpatic
I do have a blog, and I like it.
It isn't focused on a particular topic, it is just a place where I put some little bits of myself (music I like, pictures I take, books I read, cooking<
...Who doesn't?
Freelancing is risky on an on-going basis, as you'll never be sure of what your income will be, it just goes better as you go on if you manage to get good contacts with
[quote]Wil Hardman wrote:
This is a dilema I always have: I don't want to bother the customer with an unnecessary e-mail, but nor do I want to seem rude. I've never had confirmation eit
Ciao Linda,
non so se questo possa esserti utile, ma io mi son informata per il regime dei minimi specificando che devo fatturare verso l'estero ed all'agenzia delle entrate mi è stato
[quote]kenax wrote:
I mentioned beer prices because, as I said, I consider them INDICATIVE of local costs of living, which I have verified because I travel a lot around the world and it
[quote]kenax wrote:
I lived there 15 years, up to 3 years ago. I heard the prices went up, so perhaps now 30 Kc minimum for half a litre of beer in most pubs. That works out to just ove
... I'm gonna get me a gun and blow my brain off!
How can you possibly live with EUR 0.03/word? Do the translators in your database actually pay taxes, house rental or food?
The
Quest'estate ho in programma la rilettura (in ordine cronologico) dei sei romanzi compiuti di Jane Austen, trovati tutti in lingua originale e scontatissimi, meglio di così... :-)
In a
Hi Laura :-)
I often work on transcriptions (3-4 per month) and I can tell you, like other collegues told you before, price heavily depends on a number of factors:
1. What kind of sp
Ciao a tutti,
ieri pomeriggio mi son concessa un giro alla Fnac di Torino e... meraviglia! Una selezione di classici della letteratura inglese a soli Eur 2.90... inutile dire che avere
Hi Attila,
I use the same Thunderbird version - automatically updated yesterday - on Windows XP SP2 as well, but I actually have no troubles.
Hope you'll fix the problem soon,
A
Good morning Allison and thanks for sharing!
Here is one of my favourite dictionary related sketches of all times, the Hungarian Phrasebook by the mighty Monty Python:
http://www
I can understand this might look out of fashion (at least, I can try to undertand) , but I first look up at my paper dictionaries (both general and field dictionaries, monolingual or bilin
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value