Il traduttore freelance, questo sconosciuto Thread poster: Monique Laville
| | Sergio Paris Italy Local time: 06:51 German to Italian + ... Parole sante... | Sep 9, 2009 |
...niente di più vero !!! Se posso aggiungere una chicca, una volta mi è stato detto da un dipendente pubblico: "A scuola l'insegnante di latino mi ha detto che mia figlia ha una particolare predisposizione per tradurre; ma non mi piacerebbe che mia figlia fosse una precaria a vita come libera professionista". Rispondo: "essere freelance non vuol dire essere precari". Bella faccia !!! Detto da un dipendente pubblico, lascia il tempo che trova (con tutto rispetto per i dipendenti statali)...non... See more ...niente di più vero !!! Se posso aggiungere una chicca, una volta mi è stato detto da un dipendente pubblico: "A scuola l'insegnante di latino mi ha detto che mia figlia ha una particolare predisposizione per tradurre; ma non mi piacerebbe che mia figlia fosse una precaria a vita come libera professionista". Rispondo: "essere freelance non vuol dire essere precari". Bella faccia !!! Detto da un dipendente pubblico, lascia il tempo che trova (con tutto rispetto per i dipendenti statali)...non aggiungo altro !!! Sergio ▲ Collapse | | | Silvia Barra (X) Italy Local time: 06:51 English to Italian + ... Parole sante sì | Sep 9, 2009 |
Quando dico che lavoro da casa si informano subito tutti, pensando che sia un lavoro che chiunque può fare. Altra situazione: che bello, così lavori solo quando hai voglia (peccato che non ho nessuno che mi mantiene)/ Che bello così puoi lavorare in giardino mentre prendi il sole (efficace per la concentrazione). Sono già abituata alle facce stupite, visto che prima facevo il chimico e tutti mi guardavano come se fossi un terrorista. Il problema è la svalutazione. Se sei a... See more Quando dico che lavoro da casa si informano subito tutti, pensando che sia un lavoro che chiunque può fare. Altra situazione: che bello, così lavori solo quando hai voglia (peccato che non ho nessuno che mi mantiene)/ Che bello così puoi lavorare in giardino mentre prendi il sole (efficace per la concentrazione). Sono già abituata alle facce stupite, visto che prima facevo il chimico e tutti mi guardavano come se fossi un terrorista. Il problema è la svalutazione. Se sei avvocato, architetto, "libero professionista" sei uno che conta, se sei traduttore freelance.. ah sì, adesso con internet non hai nemmeno più bisogno del dizionario. Quando ho comunicato al mio vecchio capo che avevo intenzione di licenziarmi per lavorare come traduttrice, il suo commento con i colleghi è stato: sì, fa qualcosina da casa per passare il tempo... Non aggiungo altro perché il bello di essere traduttore freelance è che alle 22 devo lavorare (dopo averlo fatto tutto il giorno, si intende) Mi piacerebbe sapere altri quali fantasiosi commenti i colleghi hanno sentito rivolgersi. Buona serata Silvia ▲ Collapse | | |
Interessante l'articolo! Che dire, c'è sempre da sorridere (a volte amaramente) quando ci si sente dire certe cose in merito al proprio lavoro.. Quando io ho detto ad alcune delle mie colleghe universitarie (e anche altri amici che lavorano in altri ambiti) che voglio continuare seriamente con il lavoro da freelance loro mi hanno guardato con stupore dicendomi qualcosa del tipo: "ma sei matta? Vuoi stare a casa ad amm... See more Interessante l'articolo! Che dire, c'è sempre da sorridere (a volte amaramente) quando ci si sente dire certe cose in merito al proprio lavoro.. Quando io ho detto ad alcune delle mie colleghe universitarie (e anche altri amici che lavorano in altri ambiti) che voglio continuare seriamente con il lavoro da freelance loro mi hanno guardato con stupore dicendomi qualcosa del tipo: "ma sei matta? Vuoi stare a casa ad ammuffire perennemente? Che noia! Ma piuttosto vattene all'estero a vita!" C'est la vie! ▲ Collapse | |
|
|
Alessandra Martelli (X) Italy Local time: 06:51 English to Italian + ... .. e ti pagano? | Sep 10, 2009 |
Quello nel titolo è stato il commento di mia mamma quando le ho comunicato cosa avrei voluto fare nella vita Credo sia stato il più fantasioso in assoluto.. | | | A me chiedono tutti se/quanto guadagno. | Sep 11, 2009 |
Io non mi meraviglierei tanto di chi non capisce la parola freelance. Mi stupisce di più (e mi fa inc... molto) quello/quella, in genere in possesso di laurea o +, che si smarrisce di fronte alla parola traduttore: lo/la si vede annaspare alla disperata ricerca di un'immagine mentale, e tutto quanto gli/le sovviene è una donna con cuffie e microfono nella cabina di un convegno internazionale, magari somigliante a Nicole Kidman, nonostante il film non si intitolasse The translator, bens�... See more Io non mi meraviglierei tanto di chi non capisce la parola freelance. Mi stupisce di più (e mi fa inc... molto) quello/quella, in genere in possesso di laurea o +, che si smarrisce di fronte alla parola traduttore: lo/la si vede annaspare alla disperata ricerca di un'immagine mentale, e tutto quanto gli/le sovviene è una donna con cuffie e microfono nella cabina di un convegno internazionale, magari somigliante a Nicole Kidman, nonostante il film non si intitolasse The translator, bensì The interpreter. Io vivo in provincia, quindi la domanda successiva spesso è: "Ma allora viaggi sempre? Beata te!" A questo punto mi affretto a dichiarare sbrigativamente che lavoro solo su testi scritti e che lo faccio su Internet - e allora arriva inesorabile la domanda: "Ma guadagni?" accompagnata da occhi sgranati... Ora, dico io, a quale altro professionista i conoscenti occasionali domandano se guadagna o no??? ▲ Collapse | | | Fran Cesca Italy Local time: 06:51 English to Italian + ...
C'è un simpaticissimo gruppo su Faccialibro dedicato a chi 'Studi lingue, allora che mi traduci questa canzone?' | | | Ivan Patti Italy Local time: 06:51 English to Italian + ... Una possibile risposta a domande non proprio intelligenti | Sep 15, 2009 |
Teresalba wrote: ... allora arriva inesorabile la domanda: "Ma guadagni?" accompagnata da occhi sgranati... Ora, dico io, a quale altro professionista i conoscenti occasionali domandano se guadagna o no??? Le rare volte in cui mi hanno posto questa domanda, ho risposto acidamente "Certo, di sicuro più di te: sia in denaro che in salute!" o "Le onlus sono da un'altra parte, e di certo non nel mio studio!" - enfatizzare SEMPRE che si ha uno studio, anche se si tratta di un tavolino pieghevole o della base che permette di usare comodamente il portatile stando seduti sul divano che vendono all'Ikea. La tacitazione del soggetto è stata immediata quanto il cambio di discorso. I pochi che hanno avuto l'ardire di continuare con domande e/o affermazioni assurde sono stati debitamente trattati o maltrattati a seconda dei casi A parte il fatto che le domande sull'altrui guadagno sarebbero da evitare per questioni di educazione o quanto meno di un minimo di buon senso, a volte sembra che sia la persona che ti fa queste domande a doverti dare i soldi per vivere. | |
|
|
Silvia Barra (X) Italy Local time: 06:51 English to Italian + ... Bella risposta! | Sep 16, 2009 |
Bella risposta Ivan, ne terrò conto per il prossimo che mi fa una domanda del genere. Silvia | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Il traduttore freelance, questo sconosciuto TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |