Long hyphenated words...come tradurle?
Thread poster: Antonio M
Antonio M
Antonio M
Local time: 16:52
Sep 23, 2009

Ciao a tutti, sono uno studente di traduttori e interpreti all'ultimo anno alle prese con la tesi. Nello specifico sto traducendo parti di una biografia sui Pearl Jam (una storica rock band americana)dall'inglese all'italiano. Il testo non è sicuramente dei più facili ed alcune espressioni risultano particolarmente difficili da rendere in italiano. In particolare, l'autrice a volte utilizza, per dare maggiore enfasi, delle "long hyphenated words" che vorrei affrontare con l'aiuto e consiglio d... See more
Ciao a tutti, sono uno studente di traduttori e interpreti all'ultimo anno alle prese con la tesi. Nello specifico sto traducendo parti di una biografia sui Pearl Jam (una storica rock band americana)dall'inglese all'italiano. Il testo non è sicuramente dei più facili ed alcune espressioni risultano particolarmente difficili da rendere in italiano. In particolare, l'autrice a volte utilizza, per dare maggiore enfasi, delle "long hyphenated words" che vorrei affrontare con l'aiuto e consiglio di voi esperti professionisti. Vi riporto due esempi:

1. L'autrice, nel descrivere il testo di un brano, scrive "a fly-on-the-alley-wall vision of homelessness". (Il titolo del pezzo è "Even Flow" e tratta appunto del problema della mancanza di casa).

2. Descrivendo un altro brano, "Black", una ballata che narra una storia d'amore, l'autrice ne parla come di "an anthem for the unlucky-in-love".

Quello che vorrei capire, prescindendo dal significato delle espressioni, è se in italiano esistono delle tecniche o trucchetti per rendere quell'effetto, quell'enfasi del testo originale, anche sotto un aspetto prettamente grafico, o se la soluzione è affidata di volta in volta alla creatività del traduttore.

In entreambi i casi qualsiasi suggerimento è ben accetto!

Grazie...
Collapse


 
Claudia Catena
Claudia Catena
Italy
Local time: 16:52
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Bellissima tesi Sep 23, 2009

Ciao Antonio,

ma che bella tesi. I pearl jam sono uno dei miei gruppi preferiti! Magari l'avessi potuta fare io la tesi su di loro!!!

Per il tuo problema io seguirei un pò il registro linguistico utilizzato dall'autrice, se va molto nel colloquiale fai lo stesso anche tu, magari specificandolo nell'introduzione della tesi e spiegando le tue scelte di traduzione, e cmq sta a te e alla tua creatività/inventiva rendere bene il testo,

In bocca al lupo,
... See more
Ciao Antonio,

ma che bella tesi. I pearl jam sono uno dei miei gruppi preferiti! Magari l'avessi potuta fare io la tesi su di loro!!!

Per il tuo problema io seguirei un pò il registro linguistico utilizzato dall'autrice, se va molto nel colloquiale fai lo stesso anche tu, magari specificandolo nell'introduzione della tesi e spiegando le tue scelte di traduzione, e cmq sta a te e alla tua creatività/inventiva rendere bene il testo,

In bocca al lupo,
Claudia
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 15:52
Member (2008)
Italian to English
Usare Kudoz Sep 23, 2009

Perché non usi Kudoz? Sono sicuro che lì troveri molti traduttori amici in grado di suggerire come tradurre questi termini.

 
Alessandra Martelli (X)
Alessandra Martelli (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 16:52
English to Italian
+ ...
Scriveretuttoattaccato :) Sep 23, 2009

Una soluzione grafica che io a volte utilizzo - ma che ho visto anche utilizzare da persone più esperte di me - è quella di scrivere le parole senza interruzioni, ad esempio:

svegliadocciacaffé

Oppure potresti usare la stessa soluzione proposta dall'autrice:

sveglia-doccia-caffé

Ovviamente la scelta dipende anche dal contesto, vedrei bene l'utilizzo del "tutto d'un fiato" per
... See more
Una soluzione grafica che io a volte utilizzo - ma che ho visto anche utilizzare da persone più esperte di me - è quella di scrivere le parole senza interruzioni, ad esempio:

svegliadocciacaffé

Oppure potresti usare la stessa soluzione proposta dall'autrice:

sveglia-doccia-caffé

Ovviamente la scelta dipende anche dal contesto, vedrei bene l'utilizzo del "tutto d'un fiato" per espressioni - ad esempio - che indichino una routine quasi ossessiva (come, ad esempio, il "produci consuma crepa" di un'arcinota canzone dei CCCP, in questo caso scrivere "produciconsumacrepa" senza interruzioni porta ad enfatizzare il ritmo e la pesantezza della routine), mentre non lo vedo altrettanto efficace parlando di "sfortunati in amore" (come accade per l'esempio che proponi di "Black").

Una soluzione per questa seconda ipotesi potrebbe essere l'utilizzo della lettera maiuscola per ogni parola collegata dall'hyphen:

"l'inno dello Sfortunato In Amore"

potrebbe, forse, rendere al lettore italiano il senso dell'hyphen.

In ogni caso, in-bocca-al-lupo!

Aless
Collapse


 
Gianni Pastore
Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 16:52
Member (2007)
English to Italian
Ah beh... Sep 23, 2009

Antonio M wrote:

2. Descrivendo un altro brano, "Black", una ballata che narra una storia d'amore, l'autrice ne parla come di "an anthem for the unlucky-in-love".



...lo è davvero. Soprattutto quando parla di stelle nel cielo di qualcun altro

Per l'hypen, personalmente uso spesso "sveglia-doccia-caffè", credo abbia "visivamente" più impatto di "svegliadocciacaffè" come suggerisce Alessandra, che resta un'ottima soluzione ma ha l'inconveniente delle eventuali vocali uguali che possono susseguirsi e non mi garbano molto (es.: "svegliacolazioneemail" - che tra l'altro è una delle mie attività

Long live Eddie, anyway
G

[Edited at 2009-09-23 20:03 GMT]

[Edited at 2009-09-23 20:04 GMT]


 
Alessandra Martelli (X)
Alessandra Martelli (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 16:52
English to Italian
+ ...
svegliacolazionemail no? :) Sep 23, 2009

Gianni Pastore wrote:

Per l'hypen, personalmente uso spesso "sveglia-doccia-caffè", credo abbia "visivamente" più impatto di "svegliadocciacaffè" come suggerisce Alessandra, che resta un'ottima soluzione ma ha l'inconveniente delle eventuali vocali uguali che possono susseguirsi e non mi garbano molto (es.: "svegliacolazioneemail" - che tra l'altro è una delle mie attività

Long live Eddie, anyway
G

[Edited at 2009-09-23 20:03 GMT]

[Edited at 2009-09-23 20:04 GMT]


In caso di vocali uguali, tendo a praticare l'antica arte chirurgica dell'elisione

svegliacolazionemail
docciascoltomusica

Ovviamente non funziona per tutto, bisognerebbe calcolare quante volte la traduzione proponga l'inconveniente delle vocali uguali consecutive e poi operare una scelta.

Ulteriore inconveniente della forma tuttinsiemeappassionatamente: se qualche straniero leggesse la traduzione in italiano contenenti parole unificate potrebbe aver difficoltà ad interpretarlo.

By the way... I'm still alive!


 
Gianni Pastore
Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 16:52
Member (2007)
English to Italian
Infatti Sep 24, 2009

Alessandra Martelli wrote:

In caso di vocali uguali, tendo a praticare l'antica arte chirurgica dell'elisione

svegliacolazionemail
docciascoltomusica

Ovviamente non funziona per tutto, bisognerebbe calcolare quante volte la traduzione proponga l'inconveniente delle vocali uguali consecutive e poi operare una scelta.

Ulteriore inconveniente della forma tuttinsiemeappassionatamente: se qualche straniero leggesse la traduzione in italiano contenenti parole unificate potrebbe aver difficoltà ad interpretarlo.

By the way... I'm still alive!


nel caso di "svegliacolazionemail", ci potrebbero essere dei problemi a individuare "email" all'interno della catena, perchè (chissà) si sta parlando proprio di snail mail e non di quella elettronica...

e comunque mio cugino Jeremy ne parlerà oggi in classe
G


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 16:52
English to Italian
+ ...
virgolette... Sep 24, 2009

Ciao,
Io credo che dovresti semplicemene tradurle nel miglior modo possibile (cioè rendere il più fedelmente possibile il concetto condensato che questa forma grammaticale, che in italiano non c'è, esprime).

Visto che in italiano l'unica frase a venirmi in mente era "un certo non so che" (è vero che non è la stessa cosa ma forse può servire) ho guardato nel sito books.google.com per vedere come venisse scritta da fonti più o meno autorevoli:

Nei "Promessi
... See more
Ciao,
Io credo che dovresti semplicemene tradurle nel miglior modo possibile (cioè rendere il più fedelmente possibile il concetto condensato che questa forma grammaticale, che in italiano non c'è, esprime).

Visto che in italiano l'unica frase a venirmi in mente era "un certo non so che" (è vero che non è la stessa cosa ma forse può servire) ho guardato nel sito books.google.com per vedere come venisse scritta da fonti più o meno autorevoli:

Nei "Promessi sposi" viene scritta semplicemente in mezzo al testo (si potesse legger facilmente un certo non so che di...)

Nel libro "Tom Jones" di Henry Fielding (dunque in lingua inglese, tradotto da Decio Pettoello - non lo conosco, chiedo eventualmente venia, dunque non mi pronuncio sull'autorevolezza), per sottolineare che si tratta di parole messe insieme non a caso vengono messe tra virgolette (quoto: e anche se costituisce un'attrattiva cosi inesprimibile che i francesi la definiscono "un certo non so che" ad ogni modo la sua assenza è ben compensata ). Nella versione inglese la frase è: that the french, perhaps among other qualities, mean to express this, when they declare they know what it is - dunque senza niente.

Non credo di averti aiutato molto....
Manuela


P.S. appena prima di spedire mi è venuto in mente "so-tutto-io",ti scrivo i titoli dei libri in cui viene scritto appunto con i trattini (non metto in link perché è chilometrico):
In questo mondo: ovvero, quando i luoghi raccontano le storie Di Silvia Albertazzi

L'arte dell'inganno. I consigli dell'hacker più famoso del mondo Di Kevin D. Mitnick, William L. Simon

In questo invece viene scritto all'interno del testo:
Diario di uno qualunque. Stati d'animo Di Francesco Bertellini
Collapse


 
Antonio M
Antonio M
Local time: 16:52
TOPIC STARTER
Thanks everybody... Sep 24, 2009

Innanzitutto grazie a tutti per aver riposto così numerosi...non me l'aspettavo...mi sono appena registrato qui su Proz e devo dire che l'inizio promette bene.

Ho letto attentamente i consigli di tutti e ne farò buon uso. Per chi mi consigliava di usare Kudoz, sì terrò in considerazione anche quello, ma preferirei arrivare a una mia soluzione. Avevo bisogno di capire il giusto approccio...

E comunque i PJ spaccano!...


 
Chiara Righele
Chiara Righele  Identity Verified
Italy
Local time: 16:52
English to Italian
+ ...
Trattini Sep 24, 2009

Per quel che vale... io sto leggendo in questi giorni un libretto di un autore italiano (quindi non tradotto), che usa molto frequentemente i trattini-tra-le-parole per dare enfasi ad alcune "frasette" (o meglio, insiemi di parole). (il libro è "Vivere con lentezza" di B. Contigiani).
Ormai questa tecnica è abbastanza diffusa, mi pare, e a me personalmente piace anche, perché spesso rende anche quel tocco di ironia che si vuol dare.

BTW: thumbs up per i PJ!

Chiara


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Long hyphenated words...come tradurle?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »