Pages in topic: [1 2 3] > | "requisiti" e le "tariffe" offerte in una richiesta di collaborazione Thread poster: Milena Bosco (X)
| Milena Bosco (X) Italy Local time: 02:40 English to Italian + ...
Cari colleghi: Ecco qui sotto i "requisiti" e le "tariffe" offerte in una richiesta di collaborazione pubblicata qui su proz: 1.- Must be native 2.- Must work with Trados 7 3.- Fast response and great quality 4.- We need someone with the same time of Mexico -gm5 (if possible) 5.- In order to have a fast confirmation we need the translator to have skype or msn 6.- Work with a rate of ,025 - ,03 USD per word 7.- Accept paypal ... See more Cari colleghi: Ecco qui sotto i "requisiti" e le "tariffe" offerte in una richiesta di collaborazione pubblicata qui su proz: 1.- Must be native 2.- Must work with Trados 7 3.- Fast response and great quality 4.- We need someone with the same time of Mexico -gm5 (if possible) 5.- In order to have a fast confirmation we need the translator to have skype or msn 6.- Work with a rate of ,025 - ,03 USD per word 7.- Accept paypal Buona giornata, Milena
[Subject edited by staff or moderator 2009-09-14 18:44 GMT] ▲ Collapse | | | S_Angel (X) Italy Local time: 02:40 German to Italian + ...
All'inizio pensavo di aver letto male... | | | Possono scherzare e chiedere qualcosa gli piace... | Sep 14, 2009 |
... però soltanto veri schiavi dovrebbero accettare, mai traduttori! | | | Alessandra Martelli (X) Italy Local time: 02:40 English to Italian + ... devono aver speso troppo per il sito... | Sep 14, 2009 |
... e quindi per chi lavora rimangono le briciole | |
|
|
gianfranco Brazil Local time: 21:40 Member (2001) English to Italian + ... niente altro...? | Sep 14, 2009 |
Milena Bosco wrote: 1.- Must be native 2.- Must work with Trados 7 3.- Fast response and great quality 4.- We need someone with the same time of Mexico -gm5 (if possible) 5.- In order to have a fast confirmation we need the translator to have skype or msn 6.- Work with a rate of ,025 - ,03 USD per word 7.- Accept paypal Saranno privilegiati i candidati che offrono i seguenti requisiti preferenziali: 8. - Indossano un cappello a falde larghe durante le ore di lavoro 9. - Sono abituati a camminare scalzi sui cactus 10.- Campano con una dieta a base di tortillas, peperoncino e fagioli 11.- Bevono tequila a pasto (quando possono permettersi un pasto) Gianfranco | | | Nevenchi Local time: 02:40 English to Croatian + ... | cilantro Israel Local time: 03:40 Italian to English + ... Ride bene, chi ride... | Sep 14, 2009 |
Voi ridete, ma tra un paio d'anni la nostra dieta avra un 200% piu` riso. | | | Carla Catolino Italy Local time: 02:40 Member (2008) Italian to English + ... Andiamo più in basso non in alto! | Sep 14, 2009 |
Ma secondo me...e secondo un collega, dobbiamo smettere di accettare lavori con dei termini del genere. Se continuiamo a rispondere per queste cifre la gente continuerà a lavorare per la miseria. Siamo traduttori, non macchine. Abbiamo un cervello, e molti di noi hanno lavorato sodo per arrivare dove siamo oggi. Sapete che nel 2002 (ho una lista di un'azienda) venivamo pagati 0.11 Euro a parola? Adesso siamo su una media di 0.06 centesimi a parola. | |
|
|
Milena Bosco (X) Italy Local time: 02:40 English to Italian + ... TOPIC STARTER Sapete che vi dico? | Sep 14, 2009 |
Normalmente rispondo a questi annunci con una bella email di protesta in difesa della categoria. Chiunque accetta di lavorare in questi termini accetta di non crescere professionalmente. Ho avuto esperienze a tariffe "bassine" (mai a questo livello!), e, sfortunatamente ho sempre avuto problemi con gente poco professionale, che non ha idea di come gestire il rapporto con i propri collaboratori. Sto per candidarmi a questa offerta proponendomi a 0.01 cent di euro a parola, e per 9000... See more Normalmente rispondo a questi annunci con una bella email di protesta in difesa della categoria. Chiunque accetta di lavorare in questi termini accetta di non crescere professionalmente. Ho avuto esperienze a tariffe "bassine" (mai a questo livello!), e, sfortunatamente ho sempre avuto problemi con gente poco professionale, che non ha idea di come gestire il rapporto con i propri collaboratori. Sto per candidarmi a questa offerta proponendomi a 0.01 cent di euro a parola, e per 9000 parole al giorno. Vi faccio sapere se vengo contattata Perché non fate lo stesso? Forse certe offerte meritano una reazione del genere! Tanto spam, nella speranza di fargli perdere tempo. Milena ▲ Collapse | | | Carla Catolino Italy Local time: 02:40 Member (2008) Italian to English + ...
Milena Bosco wrote: Normalmente rispondo a questi annunci con una bella email di protesta in difesa della categoria. Chiunque accetta di lavorare in questi termini accetta di non crescere professionalmente. Ho avuto esperienze a tariffe "bassine" (mai a questo livello!), e, sfortunatamente ho sempre avuto problemi con gente poco professionale, che non ha idea di come gestire il rapporto con i propri collaboratori. Milena....hai raggione di fare protesta e hai anche raggione quando dice che da solito questa gente è poco professionale, e non sanno collaborare! | | | gianfranco Brazil Local time: 21:40 Member (2001) English to Italian + ... Sì, rispondere, ma sempre con garbo | Sep 14, 2009 |
Milena Bosco wrote: Sto per candidarmi a questa offerta proponendomi a 0.01 cent di euro a parola, e per 9000 parole al giorno. Vi faccio sapere se vengo contattata Perché non fate lo stesso? Forse certe offerte meritano una reazione del genere! Tanto spam, nella speranza di fargli perdere tempo. Sì, va bene rispondere, ogni tanto, ma non sono d'accordo sull'approccio. Anche io ogni tanto ho buttato giù delle risposte o controfferte a offerte di lavoro chiaramente non interessanti, ma sempre proponendo prezzi "normali", indicando che si trattava di un prezzo superiore alla loro offerta ma perfettamente ragionevole per il tipo di servizio richiesto e per il mercato delle traduzioni. L'ho fatto poche volte, e sempre con poche parole, per non sprecare tempo, forse una volta al mese. Naturalmente non hanno mai risposto, ma se tutti noi mandassimo una controfferta ragionevole al mese, anche in caso di offerte di questo tipo, forse ognuno di loro ne riceverebbe una media 10 o 20, e qualcuno potrebbe recepire l'educato messaggio. Comunque, direi che è assolutamente meglio evitare di essere sarcastici o non professionali in qualunque modo in quanto si ritorcerebbe contro di noi, individualmente e come categoria. Non risponderei in modo men che educato anche se dovessero replicare in malo modo alla mia offerta, al massimo li posso liquidare con una riga, molto asciutta... e via. Gianfranco | | |
gianfranco wrote: Milena Bosco wrote: Sto per candidarmi a questa offerta proponendomi a 0.01 cent di euro a parola, e per 9000 parole al giorno. Vi faccio sapere se vengo contattata Perché non fate lo stesso? Forse certe offerte meritano una reazione del genere! Tanto spam, nella speranza di fargli perdere tempo. Sì, va bene rispondere, ogni tanto, ma non sono d'accordo sull'approccio. Anche io ogni tanto ho buttato giù delle risposte o controfferte a offerte di lavoro chiaramente non interessanti, ma sempre proponendo prezzi "normali", indicando che si trattava di un prezzo superiore alla loro offerta ma perfettamente ragionevole per il tipo di servizio richiesto e per il mercato delle traduzioni. L'ho fatto poche volte, e sempre con poche parole, per non sprecare tempo, forse una volta al mese. Naturalmente non hanno mai risposto, ma se tutti noi mandassimo una controfferta ragionevole al mese, anche in caso di offerte di questo tipo, forse ognuno di loro ne riceverebbe una media 10 o 20, e qualcuno potrebbe recepire l'educato messaggio. Comunque, direi che è assolutamente meglio evitare di essere sarcastici o non professionali in qualunque modo in quanto si ritorcerebbe contro di noi, individualmente e come categoria. Non risponderei in modo men che educato anche se dovessero replicare in malo modo alla mia offerta, al massimo li posso liquidare con una riga, molto asciutta... e via. Gianfranco Io concordo con quanto dice Gianfranco, sarebbe controproducente fare diversamente..! Come si suol dire, non bisogna mai passare dalla parte del torto. Comunque sentite qua: stamattina ho trovato un annuncio per un lavoro di traduzione di 29000 parole, su un sito, (famoso, che tutti voi conoscerete di sicuro) a cui mi sono candidata. Dopo 5 minuti mi arriva una mail che recita: "Hi, This project is ongoing. Right now it is 29000 new words. Then will be coming even more. Also I have regular workflow into Italian if interested. My rate I can pay is $4 per 300 words. If acceptable, let me know. Also I need be confirmed you can use Tag Editor or some html editor. Yours ...." Avete letto bene, 4$ per 300 parole! Quindi le offerte di questo tipo sono ormai all'ordine del giorno? Ovviamente ho risposto educatamente che non vado al di sotto della mia tariffa (peraltro già bassa) e ovviamente è sparito! | |
|
|
Quando ho cliccato sul link del lavoro in homepage anche io ho creduto di aver letto male, ma purtroppo (o per fortuna?) gli occhiali che indosso fanno ancora il loro lavoro. La cosa che piu' mi ha colpita e' che c'e' gente che ha davvero inviato un'offerta! Spero tanto si tratti di offerte farlocche come quella proposta da Gianfranco o da Milena. Pero' ne ho un'altra piu' clamorosa. Un collega, proprio pochi minuti... See more Quando ho cliccato sul link del lavoro in homepage anche io ho creduto di aver letto male, ma purtroppo (o per fortuna?) gli occhiali che indosso fanno ancora il loro lavoro. La cosa che piu' mi ha colpita e' che c'e' gente che ha davvero inviato un'offerta! Spero tanto si tratti di offerte farlocche come quella proposta da Gianfranco o da Milena. Pero' ne ho un'altra piu' clamorosa. Un collega, proprio pochi minuti fa, e' stato contattato da un'agenzia che proponeva la straordinaria cifra di... 4$ per 300 parole: 0,013 centesimi di dollaro! Magari speravano anche in una risposta positiva da parte sua. P.S.: scusate per gli accenti ma scrivo da una tastiera inglese. ▲ Collapse | | | Alessandra Martelli (X) Italy Local time: 02:40 English to Italian + ... Scherzi a parte... | Sep 14, 2009 |
Sinceramente non credo valga nemmeno la pena di "controbattere" ad un'offerta del genere. Gia' dal tono dell'annuncio si capisce chiaramente che desiderano avere a che fare con una macchina non pensante, o poco più. Quello che mi fa più rabbia in queste occasioni è l'aggiunta, oltre al danno, della beffa: ti dicono chiaramente che ti pagano una miseria e per di più pretendono di pagarti tramite Paypal, in modo che i due centesimi che guadagni siano ulteriormente decurtati delle... See more Sinceramente non credo valga nemmeno la pena di "controbattere" ad un'offerta del genere. Gia' dal tono dell'annuncio si capisce chiaramente che desiderano avere a che fare con una macchina non pensante, o poco più. Quello che mi fa più rabbia in queste occasioni è l'aggiunta, oltre al danno, della beffa: ti dicono chiaramente che ti pagano una miseria e per di più pretendono di pagarti tramite Paypal, in modo che i due centesimi che guadagni siano ulteriormente decurtati delle spese di transazione.. e sì, va bene, è il 4%, ma mi sembra davvero una presa in giro. Ho fatto due calcoli: se accettassi la tariffa da loro proposta (e se non pagassi le tasse ), mi servirebbe tradurre 5000 parole per comprare un dizionario tecnico.. Ovviamente non risponderò all'annuncio, ma il fatto che qualcuno l'abbia fatto è già di per sé significativo sotto molti aspetti.. e non mi riferisco a chi controbatte per far capire certe cose. Il nostro futuro sarà pieno del famigerato gruel? ▲ Collapse | | | Milena Bosco (X) Italy Local time: 02:40 English to Italian + ... TOPIC STARTER Gianfranco :) | Sep 14, 2009 |
Ciao Gianfranco, Certo, sempre con garbo. Nella mia offerta ho solo scritto "Professional translators charge professional rates". Per quanto riguarda Paypal.....Non accetto pagamenti con paypal a meno che il cliente non si impegni a pagare le commissioni (eh si possono farlo!). Alcuni dei nostri colleghi si fanno pagare su paypal poichè ritengono che sia più facile evadere le tasse, e quindi accettano di pagare un 4%. Vi auguro una buona serata, ... See more Ciao Gianfranco, Certo, sempre con garbo. Nella mia offerta ho solo scritto "Professional translators charge professional rates". Per quanto riguarda Paypal.....Non accetto pagamenti con paypal a meno che il cliente non si impegni a pagare le commissioni (eh si possono farlo!). Alcuni dei nostri colleghi si fanno pagare su paypal poichè ritengono che sia più facile evadere le tasse, e quindi accettano di pagare un 4%. Vi auguro una buona serata, Milena ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "requisiti" e le "tariffe" offerte in una richiesta di collaborazione TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |