The magic number is EUR 0.15: translator rate survey released in Germany

Source: Slator
Story flagged by: Paula Durrosier

Germany’s Federal Association of Interpreters and Translators [Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)] published the fifth edition of its rate survey in January 2016. The survey is based on pricing information collected from almost 1,100 translators and interpreters and covers 35 language pairs.

According to André Lindemann, association president, the survey is meant to provide guidance to new translators and inexperienced buyers in this “fragmented and often opaque market,” but should also be of value to many other market participants. The authors of the study stress, however, that the survey in no way represents any kind of official pricing guideline by the Association as this would be against Germany’s anti-trust laws. More.

See: Slator

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


The magic number is EUR 0.15: translator rate survey released in Germany
Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
米国
Local time: 16:30
ロシア語 から 英語
+ ...
Thanks Feb 4, 2016

for posting this. Hard to believe, but good to know.

 
Didier Briel
Didier Briel  Identity Verified
フランス
Local time: 22:30
英語 から フランス語
+ ...
SFT's results are available Feb 5, 2016

You can compare with SFT's results:
http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/news/fichier/1730_f1_2015_resultats_preliminaires.pdf

They are not very different.

Didier


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
オランダ
Local time: 22:30
2006に入会
英語 から アフリカーンス語
+ ...
Skewed towards direct client translators Feb 5, 2016

The results of this survey does not distinguish between agency translators and direct client translators, and a sizeable chunk of their respondents were direct client translators.

 
Michael Wetzel
Michael Wetzel  Identity Verified
ドイツ
Local time: 22:30
ドイツ語 から 英語
What is magic about €0.15? Feb 5, 2016

@ Samuel: I assume that that the ommission of agencies is the blogger's error: Agencies were certainly included as one of the client categories in the survey published at the end of 2008. Agencies are also included as a client category in the SFT survey.

But my primary reaction is the same as Samuel's = What is this guy talking about? Yes, I agree with the fact that the German survey found €0.15 per word to be the average fee in many language pairs in the case of projects for privat
... See more
@ Samuel: I assume that that the ommission of agencies is the blogger's error: Agencies were certainly included as one of the client categories in the survey published at the end of 2008. Agencies are also included as a client category in the SFT survey.

But my primary reaction is the same as Samuel's = What is this guy talking about? Yes, I agree with the fact that the German survey found €0.15 per word to be the average fee in many language pairs in the case of projects for private-sector direct clients. But what conclusion does the blogger want to draw from this fact?
If we are talking about private-sector direct clients that are a reasonably good match for a given established translator, then €0.15 per word is low. If we are talking about generalists that happen to hook up with and then hang on to a given direct client, then €0.15 might be fairly high. I also can't imagine (as is suggested at the end of the blog post) that there are really major translation agencies out there offering prices that low and able to stay in business.
The SFT survey at least lists the highest and lowest fees given by their respondents (although without any kind of further information about the distribution of rates, this is of pretty limited use). Information about high rates seems much more relevant to me than average rates.
Collapse


 
Maria S. Loose, LL.M.
Maria S. Loose, LL.M.  Identity Verified
ベルギー
Local time: 22:30
ドイツ語 から 英語
+ ...
The omission of agency clients Feb 5, 2016

is not the blogger's error. I bought the book and was very surprised to see that it doesn't contain agency rates. It only contains rates for direct clients, who are split up in various categories (government agencies and/or courts, commercial companies, private persons, colleagues)

 
Bruno Depascale
Bruno Depascale  Identity Verified
イタリア
Local time: 22:30
2009に入会
英語 から イタリア語
+ ...
I'm amazed Feb 5, 2016

90% of the translation agencies I've contacted don't accept a translation rate higher than 0,07-0,08€ per source word in the medical field! 0,07-0,08€ per source word in the medical field, not 0,15€

 
Maria S. Loose, LL.M.
Maria S. Loose, LL.M.  Identity Verified
ベルギー
Local time: 22:30
ドイツ語 から 英語
+ ...
Not agencies!!! Feb 5, 2016

The EUR 0.15 refers to direct clients, not agencies, and is the median per word rate for the language pair DE>EN in the categories "government agencies/courts" and "commercial companies".

 
neilmac
neilmac
スペイン
Local time: 22:30
スペイン語 から 英語
+ ...
Caveat Feb 8, 2016

As I've mentioned on other similar threads, the way I see it, if someone charging 15cents/wd subsequently allows discounts for repetitions or fuzzy matches or whatever, they may end up earning something like €0,10 in real terms. So, all in all it seems to be just another case of "lies, damn lies and statistics"...

[Edited at 2016-02-08 09:16 GMT]

PS: Anecdotally, a colleague who translates from German to English tells me that rates are being increasingly squeezed in his pai
... See more
As I've mentioned on other similar threads, the way I see it, if someone charging 15cents/wd subsequently allows discounts for repetitions or fuzzy matches or whatever, they may end up earning something like €0,10 in real terms. So, all in all it seems to be just another case of "lies, damn lies and statistics"...

[Edited at 2016-02-08 09:16 GMT]

PS: Anecdotally, a colleague who translates from German to English tells me that rates are being increasingly squeezed in his pair. In fact, he's translating from Danish as well now to pick up the slack.

PPS: Don't they usually charge per line rather than per word in Germany anyway?

[Edited at 2016-02-08 09:20 GMT]
Collapse


 
Maria S. Loose, LL.M.
Maria S. Loose, LL.M.  Identity Verified
ベルギー
Local time: 22:30
ドイツ語 から 英語
+ ...
per line and per word Feb 8, 2016

The book published by the German Translators' Association includes data on per line rates as well as on per word rates.

[Edited at 2016-02-08 15:20 GMT]

[Edited at 2016-02-08 15:55 GMT]

[Edited at 2016-02-08 15:56 GMT]


 
Álvaro Espantaleón Moreno
Álvaro Espantaleón Moreno  Identity Verified
スペイン
Local time: 22:30
2015に入会
英語 から スペイン語
in Germany? Feb 8, 2016

Is this just for translators living in Germany?

 
Maria S. Loose, LL.M.
Maria S. Loose, LL.M.  Identity Verified
ベルギー
Local time: 22:30
ドイツ語 から 英語
+ ...
yes Feb 8, 2016

It's only for translators living in Germany.

 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search