Pages in topic:   [1 2] >
请教各位前辈,对方要reference怎么办?
Thread poster: sakulaki
Mar 5, 2009

第一次揽活就遇上这个,头都大了。

我现在的客户都是国内的,找他们做推荐人太不现实了。:(

怎么办才好呀?


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 06:42
Chinese to English
建议您将来 Mar 5, 2009

sakulaki 你好!

把Proz profile 搞好,在这儿活动活动,过一段时间你会有个好经历。

对不起,显得我对你现在的情况没什么好建议 ...

顺便问一下,您的第二语言是什么,是日语吗?

莱斯莉


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:42
English to Chinese
+ ...
一定要写的话 Mar 6, 2009

既然你只有国内客户,那你除了国内的reference,还能写什么呀。其实那些要reference的客户,一大半是没有业务的。

 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 02:42
English to Chinese
+ ...
慢慢来 Mar 6, 2009

按照规范的做法,Reference中的客户可以通过电邮、电话,书信等方式联系到。这样过于较真的客户可能会致电垂询你的情况。
你目前先请国内的客户留下对你的看法,你可以翻译成英语放到Profile中,多在Kudoz中活动,多主动投标,迟早会有国外客户,这样请他们做reference不迟。

[Edited at 2009-03-06 06:33 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:42
English to Chinese
+ ...
没错 Mar 6, 2009

Zhoudan 和 Jason 都说得不错。如果人家是认真的,那么即使是国内的 references 人家也照样会去联系。如果人家只是姜太公钓鱼,那么洋 references 也不管用。

对于那些以 Dear translator 或 Hello 开头,要 resume/CV、要 best rate、要 references以及要求做 free translation test 的垃圾邮件,最好一删了事,以免浪费你的感情和时间。

一旦接到国外项目,那就尽最大努力去做好。这样才能逐步建立起你的国际 references。Good luck!


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 11:42
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
你的客户主要是想了解你的翻译能力和服务质量 Mar 6, 2009

sakulaki,

大家的建议都很好。我的理解是,你的客户主要是想了解你的翻译能力和服务质量。可能想知道你都给什么公司服务过,如果有联系人和联系信息更好。但是这一点比较难做到。我建议你除了提供个人简历以外,先回想一下在过去给哪些公司提供过翻译服务,有哪些得意之作,然后把那些公司和有代表性的翻译稿件的题目罗列出来,表明年份,然后发给你的客户,看看他们是否愿意接受。

Kevin


[修改时间: 2009-03-06 06:33 GMT]


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 02:42
English to Chinese
+ ...
sakulaki Mar 6, 2009

很多情况你可以在 Proz profile中宣传, 你以前做的可以体现你的水平的译文可以陈列到Portfolio: Sample translation中,以前做过的项目可以在Project history中列举(最好能附上客户的电邮或电话)。这样客户(包括洋客户)心里会有底。

Sun先生说的以dear translator, hello一类开头的信我以前收到过无数份。最后都让人麻木了。有人如果写来“Dear Sakulaki"时你就应该认真对待了。



[Edited at 2009-03-06 06:47 GMT]


 
sakulaki
sakulaki
TOPIC STARTER
好的,受教~ Mar 6, 2009

lai an wrote:

sakulaki 你好!

把Proz profile 搞好,在这儿活动活动,过一段时间你会有个好经历。

对不起,显得我对你现在的情况没什么好建议 ...

顺便问一下,您的第二语言是什么,是日语吗?

莱斯莉


:)

还是要谢谢您的热心~

呵呵,第二语言是英语。


 
sakulaki
sakulaki
TOPIC STARTER
谢谢各位前辈~ Mar 6, 2009

谢谢大家的建议,接下来争取在proz上混个脸熟:P

至于现在的客户,我猜想他们也是在proz,cafe等交流网站揽活,然后包给别人做。

我打了两年工,心里多少有点不平衡啦,所以决定自己试试,呵呵。


 
rhz820319
rhz820319
China
Local time: 02:42
English to Chinese
+ ...
出来也不好混啊 Mar 7, 2009

我打了4年多,将近5年多的工,也是不太平衡,所以也出来自己整。现在发现现实是比较残酷的——有些外国公司要8年翻译经验哦,所以,建议在你没找到比较固定的客户(即使是60/1000的)之前,还是先在公司做着比较好。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:42
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
關於REFERENCE Mar 7, 2009

這是個令人頭痛的問題。

1。他要REFERENCE﹐ 你就必須提供你的一些客戶的姓名﹐電話﹐電子郵件地址﹐不能用提交SAMPLE等方式代替。只有兩個選擇﹕一是放棄﹐二是如實提供你感覺會給你說好話的推薦人。

美國人的這個做法很討厭。第一﹐你給他提供REFERENCE﹐等於暴露了你的老客戶﹔第二﹐即使你自己不在乎暴露老客戶﹐你的老客戶也可能很討厭在這件事�
... See more
這是個令人頭痛的問題。

1。他要REFERENCE﹐ 你就必須提供你的一些客戶的姓名﹐電話﹐電子郵件地址﹐不能用提交SAMPLE等方式代替。只有兩個選擇﹕一是放棄﹐二是如實提供你感覺會給你說好話的推薦人。

美國人的這個做法很討厭。第一﹐你給他提供REFERENCE﹐等於暴露了你的老客戶﹔第二﹐即使你自己不在乎暴露老客戶﹐你的老客戶也可能很討厭在這件事上浪費時間。

2。作為AGENCY﹐不少翻譯曾讓我給他們當推薦人。他們把我的資料提供出去後﹐他們那些潛在的客戶還真的會和我聯繫﹐有的曾花我20分鐘在電話上回答問卷﹐也有的以群發的方式寄來推薦表。前一種方式浪費時間﹐後一種方式﹐那些公司讓我填寫推薦表﹐卻連一句客氣話都不說﹐直接寄來一個LINK了事。

3。有時﹐在我推薦後﹐我的翻譯立刻拿到新項目﹐也就立刻不再有時間給我做了。有點搬起石頭砸自己的腳的感覺。

基於以上經歷﹐我吸取了教訓﹐堅決不做推薦人。

[Edited at 2009-03-07 13:16 GMT]

[Edited at 2009-03-07 13:47 GMT]
Collapse


Min Fang
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:42
English to Chinese
+ ...
不信邪 Mar 22, 2009

很多“翻译工头们”都先入为主地认为“翻译民工们”都是饥肠辘辘,所以无论他们提什么要求我们都一定会答应。 前几天又收到一份“招工通知”。 因为开头是写了我名字的,所以我决定还是简单答复一下。以下是两个来回的邮件,姑且称来信者为 H。也许很多人都收到了同样的邮件。

H: ...please send us your resume with the following information -

1. …<
... See more
很多“翻译工头们”都先入为主地认为“翻译民工们”都是饥肠辘辘,所以无论他们提什么要求我们都一定会答应。 前几天又收到一份“招工通知”。 因为开头是写了我名字的,所以我决定还是简单答复一下。以下是两个来回的邮件,姑且称来信者为 H。也许很多人都收到了同样的邮件。

H: ...please send us your resume with the following information -

1. …
...

12. References, if any, with email id

13. A short sample test will be required in order to establish our long term relation. Please let us know if you are interested to undertake the same to be provided by us.


Sun: Thank you very much for your interest. Please be advised that I do not take free sample test. A payment at my regular rate is required for a sample test. My regular rate is … Thank you!

H: We are sorry to say that an unpaid sample needs to be taken by you, only on the approval of that sample we will be able to collaborate with you for any future jobs.

Sun: Thank you for your response. I am sorry to say that I will not take any unpaid test as I am too busy with endless translation projects. Thank you!

这下他就哑巴了!:D 你若不这么对付他,那他折腾你和你的 references 一阵子之后,还是会跟你说拜拜。但他决不会说你的 references 说你不好,更不会说你的价格他不能接受,而是会说你的 test 没通过!

[Edited at 2009-03-22 06:35 GMT]
Collapse


 
eng2chi
eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:42
English to Chinese
+ ...
列幾個email地址吧 Mar 23, 2009

我個人不喜歡這種勞煩別人去弄reference的做法
勞師動眾


 
sakulaki
sakulaki
TOPIC STARTER
谢谢各位,我拒绝了 Mar 24, 2009

还有一个问题要请教大家,那就是对方发过来的保密协议是word文档,是直接在word文档里敲个名字就好,还是要打印出来,签名,再扫描寄过去呢?

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:42
English to Chinese
+ ...
打印,签名,扫描 Mar 24, 2009

我是这样做的,不过有一回,有个客户就让我直接在Word里敲上名字,说是个手续。

sakulaki wrote:

还有一个问题要请教大家,那就是对方发过来的保密协议是word文档,是直接在word文档里敲个名字就好,还是要打印出来,签名,再扫描寄过去呢?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教各位前辈,对方要reference怎么办?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »