Nov 12, 2010 18:58
13 yrs ago
polski term
zaciag
polski > angielski
Inne
Slang
SMS więc nie ma polskich znaków, można się domyślać, że powinno być "zaciąg". Chłopak siedzi w domu z dzieckiem a i pisze do mamy dziecka, którą oskarża (jak wynika z konteksu) o nadużywanie alkoholu
"Maly jest wazniejszy, a ty masz zaciag"
nie wiem, czy chodzi o ciąg alkoholowy, czy to jakiś inny slang?
"Maly jest wazniejszy, a ty masz zaciag"
nie wiem, czy chodzi o ciąg alkoholowy, czy to jakiś inny slang?
Proposed translations
(angielski)
3 | you're on a bender | Krzysztof Kajetanowicz (X) |
1 | bibulous, bibber, tippler | geopiet |
Proposed translations
19 godz.
polski term (edited):
ty masz zaciąg
Selected
you're on a bender
http://www.proz.com/kudoz/English/linguistics/883176-to_be_o...
http://pol.proz.com/kudoz/polish_to_english/general_conversa...
http://pol.proz.com/kudoz/polish_to_english/general_conversa...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
9 godz.
bibulous, bibber, tippler
fond of alcoholic beverages -
given to or marked by the consumption of alcoholic drink:
addicted to alcohol
given to or marked by the consumption of alcoholic drink:
addicted to alcohol
Discussion