Glossary entry

German term or phrase:

Einfach gut ernährt.

English translation:

simply well nourished

Added to glossary by Ramey Rieger (X)
Nov 23, 2014 16:56
9 yrs ago
German term

Einfach gut ernährt.

German to English Medical Medical (general)
Context: Medical. Parenteral feeding

Slogan referring to feeding tubes...

I need to find proper phrasing for the medical context. "Simply well fed" sounds dumb.

Any ideas?
Change log

Nov 30, 2014 17:09: Ramey Rieger (X) Created KOG entry

Discussion

Giovanni Rengifo Nov 27, 2014:
Simple In my opinion, I see no need to use "self-deprecating" humor, idioms or puns on words here, especially because we don't know whether the client would appreciate that. The source is simple (not particularly appealing), so the target should probably reflect that.
Michael Martin, MA Nov 27, 2014:
@Ramey I was not making myself clear. I should have separated more clearly my comments about slogans in general from what I said about "gut ernährt" in particular. Yes, the latter shows absolutely NO relationship to the tubes that are feeding the people. There is no point to miss. Hence the Überraschungseffekt in the slogan where you have two things combined that have nothing to do with each other...
Ramey Rieger (X) Nov 27, 2014:
@Michael Wow! That's reading an awful lot into three little words that show absolutely NO relationship to the tubes that are feeding the people. There is no point to miss. The image of well-nourished is equally strong in English, particularly in relationship to sick or under-fed patients.
Anne Schulz Nov 27, 2014:
Another two cents I might be part of the fraction who misses the point, but while "gut genährt" or "wohlgenährt" have some idiomatic uses and meaning (= potbellied), "gut ernährt" simply means "being supplied with all and enough nutrients" for me. Whoever used "Gut ernährt ist halb gewonnen" borrowed a traditional German saying, "Frisch gewagt ist halb gewonnen," to promote healthy nutrition, I suppose.
Michael Martin, MA Nov 26, 2014:
@Donald I was exaggerating a little to get a point across. While 'gut ernährt' is idiomatic, it’s not an idiom, if that makes sense, but a fairly pedestrian expression (so you didn’t miss any extra meanings attached to it) I guess, I should have said it’s not necessary to use idioms or puns if whatever you use evokes a vivid mental image. In this case, ‘gut ernährt’ seems slightly more evocative to me than ‘well-fed/well-nourished ‘but probably only because Germans seem to use it more often than English speakers use its English counterparts (“Gut ernährt ist halb gewonnen”)
Donald Jacobson Nov 26, 2014:
@Michael i am obviously not familiar with the other expression you are referring to. Could you tell me what it is ( or email it). I feel like a foreigner being left out of a good joke, heck...I am a foreigner being left out of a good joke, lol. If you are right, I love your play on words, but I would up the rate for that translation alone :).
Michael Martin, MA Nov 26, 2014:
@Donald The German slogan draws attention because it ties feeding tubes to an idiomatic expression that’s vaguely related but not really associated with it. A viable translation should probably be built around a similar contrast or Überraschungseffekt. A mere literal translation may not do the trick unless it includes an English idiom that conjures up a strong mental image to build the contrast and grab readers’ attention.
Donald Jacobson Nov 23, 2014:
Give them a literal translation and leave it that. I agree that we are not paid for creativity in medical translations. Unless given specific directions to do so, it is the last thing I would do with a medical marketing company. I don't see that the German calls for it, although I love the rendering and the humor.
Lirka (asker) Nov 23, 2014:
You're right, Anne. Fuck'em ( my two cents..hehe)
Anne Schulz Nov 23, 2014:
My two cents Some copy ad writer will charge dozens or hundreds of Euros for a slogan. As translators, we should not offer the perfect slogan for 3 X our per-word rate (less than 1€).
franglish Nov 23, 2014:
essential nutrition, simply
Lirka (asker) Nov 23, 2014:
One idea to get the ball rolling: Adequate nutrition. It's a simple as that.

?? Good, OK, satisfactory, just passing?? hehe
Lirka (asker) Nov 23, 2014:
Typo. Enteral feeding, of course. PEG in particular.

Proposed translations

+1
20 hrs
Selected

simply well nourished

Why not? Keep the verb a verb, active is always better in Marketing-speak
Peer comment(s):

agree Christel Reimer
18 hrs
Thank you Christel! Hope you are...:-)
neutral SuzukiBandit : Not really an improvement on "Simply well fed". Needs some kind of reference to feeding tubes.
2 days 1 hr
I don't feel called upon to improve on the ST.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, I think we should keep it as dull as the original. "
26 mins
German term (edited): Einfach gut ernährt.

obviously well nourished

According to my dictionary, einfach can mean simply or obviously.
Something went wrong...
+2
37 mins

Simply good nutrition

I believe this might work here.
Peer comment(s):

agree Trudy Peters : Why not
3 hrs
agree Sanni Kruger (X) : Sounds good to me!
13 hrs
neutral Ramey Rieger (X) : I wouldn't replace a verb with a noun in Marketing-speak, it sounds a bit like rice&beans - which I have no objections to.
20 hrs
neutral SuzukiBandit : For a slogan, this is really, really dull.
2 days 21 hrs
Well, the source is kind of dull, so.... I could've come up with something completely different, but there isn't really much information to work with here.
Something went wrong...
50 mins

It's all about being well nourished!

I guess the original text will come after the product name. That's why I have modified the slogan a little. "Simply well nourished" might also work here.
Something went wrong...
+2
1 hr

Nutrition going down the tube?

Self-deprecating humor is really wide-spread in advertising these days (especially with all those goofy guy commercials). Used to be in short supply in the German-speaking countries but I think times have changed there, too.
Peer comment(s):

agree Lancashireman : Good food, served piping hot http://www.tripadvisor.co.uk/ShowUserReviews-g294314-d123059...
11 mins
We’re entering the realm of satire with that. But I like it as long as ” I” don't have to be at the receiving end of ‘piping hot’ feeding tubes...
neutral writeaway : great. http://dictionary.reference.com/browse/go down the tube or http://www.tripadvisor.ca/ShowUserReviews-g35572-d656550-r11... /shows it's a negative expression!!!
1 hr
Thanks for the link, writeaway// Writeaway, you have to give me a bit more credit than that. I guess, when I talked about self-deprecating humor that wasn’t enough to convince you I understand the expression...
agree SuzukiBandit
18 hrs
Thanks, SuzukiBandit.
Something went wrong...
3 hrs

Plenty of nourishment in the pipeline!

Another option.
Note from asker:
Thanks, Wendy, I like your proposal, but decided to keep it-- well, dull. To reflect the source text. Being stubborn...
Something went wrong...

Reference comments

3 days 19 hrs
Reference:

Parenteral feeding ??

First of all- the term is rarely used- feeding? (yeah- in the case of ducks).
Secondly- what Do YOU mean with 'feeding tubes'?
A gastrostomy feeding tube insertion is the placement of a feeding tube through the skin and the stomach wall. It goes directly into the stomach.

SIMPLY GOOD NUTRITION?

Links:
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search