Jun 25, 2009 15:26
14 yrs ago
1 viewer *
English term
No one does it to you like Roman Polanski!
Non-PRO
English to Spanish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
eslogan
Hola,
se trata del eslógan publicitario de la película "The tenant". ¿Cómo lo traduciríais? He encontrado un link, pero está en italiano.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=922205
La traducción literal no suena muy bien, y se me ocurre algo así como "Nadie te hace vibrar/te atrapa como Roman Polanski". ¿Qué os parece?
Gracias
se trata del eslógan publicitario de la película "The tenant". ¿Cómo lo traduciríais? He encontrado un link, pero está en italiano.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=922205
La traducción literal no suena muy bien, y se me ocurre algo así como "Nadie te hace vibrar/te atrapa como Roman Polanski". ¿Qué os parece?
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+6
17 mins
Selected
Nadie te cautiva tanto como Roman Polanski
Otra opción
Note from asker:
Gracias Elizabeth |
Peer comment(s):
agree |
Nuria Cobelo
: Nadie te cautiva como Roman Polanski (sin el "tanto")
7 mins
|
Gracias Nuria
|
|
agree |
Marianna Tucci
40 mins
|
Thanks Marianna
|
|
agree |
teju
: De acuerdo con Nuria, sin el "tanto".
40 mins
|
Thanks Nuria
|
|
agree |
Francesca Samuel
: ¡Muy buena opción, María!
58 mins
|
Gracias Francesca
|
|
agree |
Mirtha Grotewold
2 hrs
|
Gracias Martha
|
|
agree |
Marina56
: ok
18 hrs
|
Gracias Marina
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias."
+1
1 min
Nadie te hace te atrapa como Roman Polanski
Esta me parece muy bien.
Note from asker:
Gracias Rafael |
Peer comment(s):
neutral |
teju
: ¿Qué quieres decir? Nadie te hace te atrapa?
50 mins
|
te atrapa solamente. Escribí a mil. Gracias.
|
|
agree |
Marianna Tucci
: "Nadie te atrapa como Roman Polanski" es mejor
58 mins
|
Sí, claro, escribí muy rápidamente. Gracias, Marianna.
|
32 mins
"pegar"
Se me ocurre:
¡Nadie te lo pega com Martin Scorcese!
Ian
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-06-25 15:59:31 GMT)
--------------------------------------------------
como (no "com"...)
¡Nadie te lo pega com Martin Scorcese!
Ian
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-06-25 15:59:31 GMT)
--------------------------------------------------
como (no "com"...)
Note from asker:
Me temo que no se entendería demasiado bien en español, pero gracias igualmente por tu propuesta! |
51 mins
¡Nadie puede compararse con Roman Polanski!
Otra opción.
Note from asker:
Gracias Francesca |
+1
52 mins
nadie te engancha tanto como
..
Note from asker:
Gracias bcsantos |
1 hr
"Nadie te seduce como Roman Polanski"
<quote>unas películas seducen y otras no</quote> - http://24fotogramasporsegundo.blogspot.com/2008_01_01_archiv...
Si dices que un persona "doen't do it for me" es que no te atrae. Si dices que una cosa "doen't do it for me" es que no te acaba de interesar, que no te impresiona:
"definitely a bit of a let down. to be honest not much has changed, the graphics are slightly better but it doesn't do it for me. the game play is hardly different to San Andreas!
http://keeptonyblairforpm.wordpress.com/2009/06/20/cherie-bl...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-25 16:54:19 GMT)
--------------------------------------------------
Just realised the typo - should read "doesn't"
Si dices que un persona "doen't do it for me" es que no te atrae. Si dices que una cosa "doen't do it for me" es que no te acaba de interesar, que no te impresiona:
"definitely a bit of a let down. to be honest not much has changed, the graphics are slightly better but it doesn't do it for me. the game play is hardly different to San Andreas!
http://keeptonyblairforpm.wordpress.com/2009/06/20/cherie-bl...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-25 16:54:19 GMT)
--------------------------------------------------
Just realised the typo - should read "doesn't"
Note from asker:
Gracias Maria del Pilar. |
Discussion