Glossary entry

English term or phrase:

lean meanness of the German command

Romanian translation:

numărul insuficient al ofiţerilor germani

Added to glossary by Bianca Fogarasi
Aug 8, 2006 11:55
17 yrs ago
2 viewers *
English term

lean meanness

English to Romanian Art/Literary Poetry & Literature
"Speed was essential for the Germans. The enemy must not be given a chance to recover. A victorious army can overlook fatigue - and both officers and men of Kluck's army were very tired indeed. ***The lean meanness*** of the German command was beginning to create unnecessary stress. With too few in charge forced for too long to work twenty-hour days, details were falling between the cracks. "In war as in business," the military historian Dennis E. Showalter points out, "there is a certain advantage to redundancy." Moreover, in the absence of rail lines - destroyed by the retreating French and Belgians - and reliable motor transport, supplying men with food and ammunition was a problem, and only became more so as distances increased. Communications, too, were strained. Once in French territory, army commands could not depend on the telephone. Moltke, far away in Coblenz and then, after August 29, in Luxembourg City, mainly used the wireless to communicate with the Western armies - though messages were delayed by congestion at the other end (and by the time needed to decode them) or interfered with by a French station on the Eiffel Tower. Schlieffen's thirty-nine days after mobilization would come none too soon."

Multumesc!

Discussion

Bianca Fogarasi (asker) Aug 8, 2006:
Ah, ok... că se subminau fără să vrea, se prea poate... încep să înţeleg ideea ta. Sunt de acord că fraza care începe cu "the lean mean..." se leagă de următoarea. Fraza următoare explică ideea începută.
Însă... hmm... poate _chiar_ este vorba de "asprimea neîngăduitoare/inflexibilă a comandamentului german care se reflectă în "strategia" de a lăsa prea puţini ofiţeri să lucreze într-un ritm infernal prea mult timp".
Valentin Alupoaie Aug 8, 2006:
Aş zice că se se subminau fără să vrea, din neatenţie/proastă organizare. Eu văd "lean meanness" ca fiind o formulare redundantă sau emfatică dacă vrei...
Bianca Fogarasi (asker) Aug 8, 2006:
Deci, nu se subminau pe ei înşişi în niciun caz... Iar eu aşa aş înţelege "răutate gratuită" în acest context.

Dar mulţumesc, deja, tuturor pentru păreri şi sugestii! :)
Bianca Fogarasi (asker) Aug 8, 2006:
De acord cu pistele lansate de Lucian şi Andreea... Şi eu mi-am bătut capul cu aceste două cuvinte deoarece au foarte multe sensuri si ar merge mai multe "combinaţii" :) însă, clar, comandanţii nemţii erau oricum numai nu răi/aspri **în mod gratuit** cu oamenii lor... Adică cum? Îşi dădeau cu dreptu-n stângu'?

Proposed translations

+2
1 hr
English term (edited): lean meanness of the German command
Selected

numărul insuficient al ofiţerilor germani

Ceva de genul ăsta. Nu cred că răutatea are ceva a face aici. Fraza următoare este edificatoare: "_With too few in charge_ forced for too long to work twenty-hour days, details were falling between the cracks." În paragraful ăsta e vorba de lipsuri: mai întâi a organelor de conducere, agravate de cele logistice: transport, comunicaţii, etc

În "lean meanness of the German command", aş zice că "meanness" înseamnă "stinginess" (vezi sinonimia), o "zgârcenie" neinspirată a comandamentului german de a trimite mai mulţi ofiţeri care să adimistreze ca lumea problemele care existau acolo.
Peer comment(s):

agree andreea : Geez, cât de mult contează unghiul din care priveşti! Eu am fost influenţată mai mult de prima parte a textului, cea cu oboseala etc... Dar încep să cred ca sensul de "scarcity", pe care îl sugerezi tu, e mai potrivit, indeed :D
1 hr
Mulţumesc.
agree Valentin Cirdei : Exact, se leagă de fraza următoare. "Lean meanness" e un simplu calambur, ar putea însemna ceva de genul "the slavedrivers were understaffed" :)
18 hrs
Mulţam.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc Vali şi tuturor celorlalţi pentru părerile exprimate. Răspunsul tău m-a convins cel mai mult şi graţie explicaţiilor primite de la colegii vorbitori nativi de limbă engleză. http://www.proz.com/kudoz/1492600 Cred că ar fi mers şi "eficienţă excesivă/exagerată" , după cum sugera şi Lucian, dar rămân la această traducere. :)"
21 mins

eficienţa rea/ostilă/malefică

De la expresia lean and mean, cel mai frecvent pozitivă (lean and mean management, a l & m operation etc). "Gratuită" nu se potriveşte.
Peer comment(s):

disagree Emil Mahmut : nu vad 'eficienta' de unde vine...
1 min
Eficienţa vine de la lean ("cu economie de mijloace"). n Webster scrie: 3. c. characterized by brevity, incisiveness, directness etc. [a lean style). Am să transmit acest disagree celor de la Webster ;-)
agree Peter Shortall : For me, "lean" does mean "streamlined/efficient" here, actually - and it is from "the lean, mean..."
27 mins
Mulţumesc!
neutral proteus : I think "lean meanness" is closely related to the expression "lean mean fighting machine"; see http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m0OQD/is_10_5/ai_1... if you want an animal image think of a hungry wolf :)
2 hrs
Something went wrong...
+1
25 mins

asprime neîngăduitoare

Cred că se refera la disciplina drastică impusă de cei care conduceau armatele....
Note from asker:
Foarte de acord cu afirmaţiile tale. Asta e: drastici/aspri/eficienţi cu orice preţ... [dar nu cu răutate :)]
Peer comment(s):

agree lucca : E o posibilitate! Nu m-aş mira să fie varianta cea mai bună.
16 mins
Mulţumesc! Cred că am vrut să exprim acelaşi lucru ca şi dvs, i.e. ideea de urmărire rece şi calculată a unor obiective, indiferent de mijloace, pierderi, sacrificii şamd
Something went wrong...
+1
12 mins

rautatea gratuita

lean(adj.) - fara substanta, lipsit de o calitate esentiala, flasc

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-08-08 12:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

gratuita = fara un suport real, ineficienta daca vrei...nu gratuita=free of charge :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-08 12:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

nevermind...nu-i deranja pe cei de la webster :)
Peer comment(s):

agree Cristian Brinza : bingo! tocmai urma sa scriu si eu ceva de genul!
4 mins
multzam Cristi!
agree Elena Iercoşan
23 mins
disagree lucca : De unde "gratuită"? Era război! Nici dicţionarele, nici contextul nu susţin "gratuită".
27 mins
Something went wrong...
+2
6 hrs

pura rautate a ofiterilor germani

asa inteleg eu
Peer comment(s):

agree Cristiana Coblis : da, ăsta este sensul, cu diacriticele de rigoare :D. Erau afurisiţi pentru că erau understaffed etc.
16 hrs
tot asa inteleg si eu din textul respectiv... compensau insuficienta de personal cu gradul sporit de rautate
agree Cristina Popescu (X)
1 day 13 hrs
multumesc Cristina!
Something went wrong...
18 hrs

redusa din motive de operativitate

As intoarec putin fraza si as spune: " structura de comanda germana, redusa din motive de operativitate" - pentru ca rezulta din frazele de dinainte ca nemtii voiau sa se miste repede. Traduce si sensul de eficienta cumva.
Ar putea fi si "motive de austeritate", daca ne gandim ca "lean budget" inseamna buget de austeritate. Oricum, si eu sunt de parere ca nu exista nicio legatura cu rautate, etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search