Glossary entry

Inglese term or phrase:

if you thrill to the feeling

Italiano translation:

se provi un brivido di emozione /se senti un brivido alla sensazione/all\'idea che

Added to glossary by Daniela Gabrietti
Dec 13, 2013 11:30
10 yrs ago
Inglese term

thrill to the feeling

Da Inglese a Italiano Altro Viaggi e Turismo
FRANCE’S ROUTE NAPOLEON
Or pilot the same Alpine passage the exiled Napoleon took when he returned to France, and power, in 1815. From Grenoble’s mountainous surrounds to the drive’s finale in glamorous, sea-kissed Cannes, your senses are sated. You’ll take in 200 miles of snow-capped peaks, thrilling precipices and glistening Mediterranean vistas.
Thrill to the feeling
Stop off in any of the rustic villages to taste a timeless way of life with the food, architecture and savoir faire hardly changed since Bonaparte’s days. Less romantically known as the N85, Route Napoleon is also a magnificent, meandering, almost traffic-free highway. Ideal if you thrill to the feeling the road ahead is just for you and your most precious passenger.

Si tratta di un testo pubblicitario e si sta parlando di itinerari romantici per San Valentino.

Discussion

Barbara Bonatti Divers Dec 13, 2013:
È vero, leggendo sul telefonino avevo visto solo la frase disgiunta, nella discussion. :-)
Giuseppe Bellone Dec 13, 2013:
Io ho letto come Daniela ... al massimo poteva anche iniziare con un "It's ideal if you....."
Ketty Federico Dec 13, 2013:
con Daniela (that) sottinteso
Daniela Zambrini Dec 13, 2013:
(that) sottinteso @ Barbara BD

non credo sia una questione di punteggiatura mancante.

Io leggo la frase cosi: if you trhill to the feeling (that) the road ahead is just for you ...
Barbara Bonatti Divers Dec 13, 2013:
la punteggiatura e` un po' strana se la frase e' come dici qui sopra c'e` qualcosa di strano nella punteggiatura. Tra *feeling* e *the road* ci manca un punto, o magari due punti. Che ne pensi di invertire l'ordine dei *fattori*? Per esempio: la strada si distende dinanzi a voi, esclusivamente per te e il tuo passeggero piu` prezioso... ideale per lasciarsi trascinare dalle emozioni!
Daniela Gabrietti (asker) Dec 13, 2013:
ma come rendereste la frase
Ideal if you thrill to the feeling the road ahead is just for you and your most precious passenger.

Proposed translations

+2
1 ora
Selected

se ti dà un brivido/se senti un brivido alla sensazione/all'idea che

Altra idea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-12-13 13:22:06 GMT)
--------------------------------------------------

.... che la strada che hai davanti sia solo per te e ......

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-12-13 13:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

Quindi iniziare con: Il percorso ideale se.....

--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2013-12-24 11:30:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

:) Auguri!
Peer comment(s):

agree zerlina : :-)
19 min
Grazie Ze..., ciao :)
agree Mariagrazia Centanni
1 giorno 7 ore
Grazie :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ho modificato leggermente la tua proposta, ma è quella che preferisco, anche è stato difficile scegliere."
+2
9 min

un brivido di eccitazione

solo un'idea...al posto del più normale

Che sensazione eccitante o piacevole...

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2013-12-13 11:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

Percorrere questa strada può dare a te e al tuo passeggero un brivido di eccitazione....(qualcosa del genere - da girarla come meglio credi)
Note from asker:
Grazie, ma come renderesti la frase Ideal if you thrill to the feeling the road ahead is just for you and your most precious passenger.
Peer comment(s):

agree cynthiatesser
2 ore
thanks
agree Isabellabo
4 ore
grazie
neutral Adar Brauner : Cambia in un Brivido di emozioni e ti dò il Like - (se no faccio io l'entry amio nome, dandotene i crediti ;-)
2 giorni 36 min
ottima anche la tua di soluzione. postala senza problemi. ;)
Something went wrong...
+1
39 min

aggiunge emozione al sentimento

La mia idea sarebbe quella di rivoluzionare un minimo, in modo da creare anche un richiamo tra titoletto e testo.

Emozione e sentimento

"...blablabla... Ideale se la sensazione di avere la strada tutta per te e per la tua dolce metà aggiunge emozione al sentimento".

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-12-13 12:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

o ancora meglio:

""...blablabla... Ideale, dato che la sensazione di avere la strada tutta per te e per la tua dolce metà aggiunge emozione al sentimento".
Peer comment(s):

agree Danila Moro : l'idea non è male....// e 'n dove vai? non è che ti trasferisci a Monaco? ;)//be', bene! Io non so, sto qui finché mi stufo....
4 min
La ringrazio ;), in tempi di Gluehwein e trasloco questo passa il convento :) / No, io sono in controtendenza. Dopo 5 anni di Germania, per il momento torno in Italia. Ma tu vivi stabilmente a Monaco adesso o sei "in trasferta"?
neutral zerlina : suona molto carino, ma i 'sentimenti' non sono di per loro già 'emozioni', quindi sarebbe pleonastico?:-)
1 ora
Grazie, no direi di no. Si tratta di uno spot per San Valentino (sentimenti) e il resto è l'emozione alla guida. Direi che non c'è rischio di ripetizione in qst senso.
Something went wrong...
+2
8 min

Lasciati emozionare dalle tue sensazioni

Ciao!
Non è letterale in senso stretto, ma il senso è quello, ossa avverti l'emozione che ti può fare vedere cime innevate, precipizi da brividi e ampi, scintillanti, orizzonti marini, quindi

Lasciati emozionare dalle tue sensazioni

o, in alernativa

Goditi le emozioni delle tue sensazioni
Ciao e buon lavoro :)

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-12-13 12:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ideale se ti dà un brivido (ti eccita non mi piace, perde qualcosa) sentire che la strada davanti a te è solo (o tutta) per te e per il tuo preziosissimo passeggero (o, se vuoi evitare il genere, "per la preziosissima persona che ti siede affianco, o "che viaggia con te" o "con cui dividi il viaggio"; le variazioni sono infinite :)
Note from asker:
Grazie, ma come renderesti la frase Ideal if you thrill to the feeling the road ahead is just for you and your most precious passenger.
Peer comment(s):

agree zerlina
2 ore
Grazie Zerlina :)
agree Francesco Badolato
2 ore
Grazie Francesco :)
Something went wrong...
1 ora

lasciati trasportare dai sentimenti

Dal testo mi sembra che si tratti di un imperativo enfatico.
Something went wrong...
+1
1 ora

Un'emozione unica

Parafrasando un bel po' la frase completa, secondo me c'è più da localizzare che da tradurre, propongo qualcosa del genere:
"Tu, la persona che ami e la strada tutta per voi: molto più di un viaggio, un'emozione unica!"
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : la proposta mi piace molto e sinceramente batterei anch'io questa strada ;-), proprio perché è pubblicità e ha come fine principale quello di accattivare
19 ore
Grazie :) buon week-end
Something went wrong...
1 giorno 10 ore

trema / elettrizzati al pensiero / a immaginarlo

In italiano si usa dire :'' Tremo soltanto al pensiero che ...'', quindi proverei a tradurre la prima volta di 'thrill to the feeling', con :'elettrizzati al pensiero' ovvvero 'elettrizzati solo a immaginarlo' e l'ultima frase con :'Ideale, se tremi al pensiero che la strada che hai davanti è soltanto per te ed è anche il tuo più prezioso compagno di viaggio'.
Something went wrong...
5 giorni

lasciati andare/entra / Nel brivido delle emozioni

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search