Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
if you thrill to the feeling
Italiano translation:
se provi un brivido di emozione /se senti un brivido alla sensazione/all\'idea che
Added to glossary by
Daniela Gabrietti
Dec 13, 2013 11:30
10 yrs ago
Inglese term
thrill to the feeling
Da Inglese a Italiano
Altro
Viaggi e Turismo
FRANCE’S ROUTE NAPOLEON
Or pilot the same Alpine passage the exiled Napoleon took when he returned to France, and power, in 1815. From Grenoble’s mountainous surrounds to the drive’s finale in glamorous, sea-kissed Cannes, your senses are sated. You’ll take in 200 miles of snow-capped peaks, thrilling precipices and glistening Mediterranean vistas.
Thrill to the feeling
Stop off in any of the rustic villages to taste a timeless way of life with the food, architecture and savoir faire hardly changed since Bonaparte’s days. Less romantically known as the N85, Route Napoleon is also a magnificent, meandering, almost traffic-free highway. Ideal if you thrill to the feeling the road ahead is just for you and your most precious passenger.
Si tratta di un testo pubblicitario e si sta parlando di itinerari romantici per San Valentino.
Or pilot the same Alpine passage the exiled Napoleon took when he returned to France, and power, in 1815. From Grenoble’s mountainous surrounds to the drive’s finale in glamorous, sea-kissed Cannes, your senses are sated. You’ll take in 200 miles of snow-capped peaks, thrilling precipices and glistening Mediterranean vistas.
Thrill to the feeling
Stop off in any of the rustic villages to taste a timeless way of life with the food, architecture and savoir faire hardly changed since Bonaparte’s days. Less romantically known as the N85, Route Napoleon is also a magnificent, meandering, almost traffic-free highway. Ideal if you thrill to the feeling the road ahead is just for you and your most precious passenger.
Si tratta di un testo pubblicitario e si sta parlando di itinerari romantici per San Valentino.
Proposed translations
(Italiano)
Proposed translations
+2
1 ora
Selected
se ti dà un brivido/se senti un brivido alla sensazione/all'idea che
Altra idea.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-12-13 13:22:06 GMT)
--------------------------------------------------
.... che la strada che hai davanti sia solo per te e ......
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-12-13 13:24:27 GMT)
--------------------------------------------------
Quindi iniziare con: Il percorso ideale se.....
--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2013-12-24 11:30:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
:) Auguri!
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-12-13 13:22:06 GMT)
--------------------------------------------------
.... che la strada che hai davanti sia solo per te e ......
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-12-13 13:24:27 GMT)
--------------------------------------------------
Quindi iniziare con: Il percorso ideale se.....
--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2013-12-24 11:30:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
:) Auguri!
Peer comment(s):
agree |
zerlina
: :-)
19 min
|
Grazie Ze..., ciao :)
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
1 giorno 7 ore
|
Grazie :))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ho modificato leggermente la tua proposta, ma è quella che preferisco, anche è stato difficile scegliere."
+2
9 min
un brivido di eccitazione
solo un'idea...al posto del più normale
Che sensazione eccitante o piacevole...
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2013-12-13 11:54:53 GMT)
--------------------------------------------------
Percorrere questa strada può dare a te e al tuo passeggero un brivido di eccitazione....(qualcosa del genere - da girarla come meglio credi)
Che sensazione eccitante o piacevole...
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2013-12-13 11:54:53 GMT)
--------------------------------------------------
Percorrere questa strada può dare a te e al tuo passeggero un brivido di eccitazione....(qualcosa del genere - da girarla come meglio credi)
Note from asker:
Grazie, ma come renderesti la frase Ideal if you thrill to the feeling the road ahead is just for you and your most precious passenger. |
Peer comment(s):
agree |
cynthiatesser
2 ore
|
thanks
|
|
agree |
Isabellabo
4 ore
|
grazie
|
|
neutral |
Adar Brauner
: Cambia in un Brivido di emozioni e ti dò il Like - (se no faccio io l'entry amio nome, dandotene i crediti ;-)
2 giorni 36 min
|
ottima anche la tua di soluzione. postala senza problemi. ;)
|
+1
39 min
aggiunge emozione al sentimento
La mia idea sarebbe quella di rivoluzionare un minimo, in modo da creare anche un richiamo tra titoletto e testo.
Emozione e sentimento
"...blablabla... Ideale se la sensazione di avere la strada tutta per te e per la tua dolce metà aggiunge emozione al sentimento".
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-12-13 12:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
o ancora meglio:
""...blablabla... Ideale, dato che la sensazione di avere la strada tutta per te e per la tua dolce metà aggiunge emozione al sentimento".
Emozione e sentimento
"...blablabla... Ideale se la sensazione di avere la strada tutta per te e per la tua dolce metà aggiunge emozione al sentimento".
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-12-13 12:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
o ancora meglio:
""...blablabla... Ideale, dato che la sensazione di avere la strada tutta per te e per la tua dolce metà aggiunge emozione al sentimento".
Peer comment(s):
agree |
Danila Moro
: l'idea non è male....// e 'n dove vai? non è che ti trasferisci a Monaco? ;)//be', bene! Io non so, sto qui finché mi stufo....
4 min
|
La ringrazio ;), in tempi di Gluehwein e trasloco questo passa il convento :) / No, io sono in controtendenza. Dopo 5 anni di Germania, per il momento torno in Italia. Ma tu vivi stabilmente a Monaco adesso o sei "in trasferta"?
|
|
neutral |
zerlina
: suona molto carino, ma i 'sentimenti' non sono di per loro già 'emozioni', quindi sarebbe pleonastico?:-)
1 ora
|
Grazie, no direi di no. Si tratta di uno spot per San Valentino (sentimenti) e il resto è l'emozione alla guida. Direi che non c'è rischio di ripetizione in qst senso.
|
+2
8 min
Lasciati emozionare dalle tue sensazioni
Ciao!
Non è letterale in senso stretto, ma il senso è quello, ossa avverti l'emozione che ti può fare vedere cime innevate, precipizi da brividi e ampi, scintillanti, orizzonti marini, quindi
Lasciati emozionare dalle tue sensazioni
o, in alernativa
Goditi le emozioni delle tue sensazioni
Ciao e buon lavoro :)
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-12-13 12:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ideale se ti dà un brivido (ti eccita non mi piace, perde qualcosa) sentire che la strada davanti a te è solo (o tutta) per te e per il tuo preziosissimo passeggero (o, se vuoi evitare il genere, "per la preziosissima persona che ti siede affianco, o "che viaggia con te" o "con cui dividi il viaggio"; le variazioni sono infinite :)
Non è letterale in senso stretto, ma il senso è quello, ossa avverti l'emozione che ti può fare vedere cime innevate, precipizi da brividi e ampi, scintillanti, orizzonti marini, quindi
Lasciati emozionare dalle tue sensazioni
o, in alernativa
Goditi le emozioni delle tue sensazioni
Ciao e buon lavoro :)
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-12-13 12:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ideale se ti dà un brivido (ti eccita non mi piace, perde qualcosa) sentire che la strada davanti a te è solo (o tutta) per te e per il tuo preziosissimo passeggero (o, se vuoi evitare il genere, "per la preziosissima persona che ti siede affianco, o "che viaggia con te" o "con cui dividi il viaggio"; le variazioni sono infinite :)
Note from asker:
Grazie, ma come renderesti la frase Ideal if you thrill to the feeling the road ahead is just for you and your most precious passenger. |
Peer comment(s):
agree |
zerlina
2 ore
|
Grazie Zerlina :)
|
|
agree |
Francesco Badolato
2 ore
|
Grazie Francesco :)
|
1 ora
lasciati trasportare dai sentimenti
Dal testo mi sembra che si tratti di un imperativo enfatico.
+1
1 ora
Un'emozione unica
Parafrasando un bel po' la frase completa, secondo me c'è più da localizzare che da tradurre, propongo qualcosa del genere:
"Tu, la persona che ami e la strada tutta per voi: molto più di un viaggio, un'emozione unica!"
"Tu, la persona che ami e la strada tutta per voi: molto più di un viaggio, un'emozione unica!"
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: la proposta mi piace molto e sinceramente batterei anch'io questa strada ;-), proprio perché è pubblicità e ha come fine principale quello di accattivare
19 ore
|
Grazie :) buon week-end
|
1 giorno 10 ore
trema / elettrizzati al pensiero / a immaginarlo
In italiano si usa dire :'' Tremo soltanto al pensiero che ...'', quindi proverei a tradurre la prima volta di 'thrill to the feeling', con :'elettrizzati al pensiero' ovvvero 'elettrizzati solo a immaginarlo' e l'ultima frase con :'Ideale, se tremi al pensiero che la strada che hai davanti è soltanto per te ed è anche il tuo più prezioso compagno di viaggio'.
5 giorni
lasciati andare/entra / Nel brivido delle emozioni
-
Discussion
non credo sia una questione di punteggiatura mancante.
Io leggo la frase cosi: if you trhill to the feeling (that) the road ahead is just for you ...
Ideal if you thrill to the feeling the road ahead is just for you and your most precious passenger.