Glossary entry

English term or phrase:

fraud settlement

German translation:

Vergleich in Betrugssache

Added to glossary by DERDOKTOR
Sep 14, 2013 00:47
10 yrs ago
English term

fraud settlement

English to German Law/Patents Law (general) Anti-Korruptions- und Anti-Bestechungsgesetze
Aus einer Schulung zur Korruptionsbekämpfung für die Mitarbeiter eines internationalen Unternehmens.

Eine der Folien besteht aus einer Reihe von Schlagzeilen, beispielsweise:

"Retailer fined $53 million in FCPA violations"
"DOJ charged Pharmaceutical $70 million for third party bribery"
"Company charged $8 million for a bribe of an employee"

und

"New anti-corruption compliance training included in fraud settlement"


Die Übersetzung muss daher wie in Zeitungsüberschriften entsprechend knapp und schlagkräftig ausfallen.

Wie wird denn hier "fraud settlement" vernünftig übersetzt?

Riesigen Dank im Voraus!
Change log

Sep 28, 2013 06:08: DERDOKTOR Created KOG entry

Discussion

Werner Walther Sep 15, 2013:
@DERDOKTOR Mit der Wahrheit ist das ja so eine Sache.
Den kennst Du sicher auch (ich weiß, ich verstoße mal wieder gegen die Richtlinien):

So ein Unternehmen stand z.B. wegen Korruption vor Gericht. Der Hausanwalt telefoniert mit dem PDG (frz.: Président Directeur Général):

"Herr Direktor, die WAHRHEIT hat gesiegt".

Antwort:
"Um Gottes Willen, wie konnte das nur passieren! Sofort alle verfügbaren Rechtsmittel einlegen!"
DERDOKTOR Sep 15, 2013:
Werner, ich glaube auch, dass man es in Journalististan nicht genau nimmt. Weder mit der Wahrheit, noch mit der Juristerei .
Die Webster- Definition kommt dem StGB schon sehr nahe .
Werner Walther Sep 14, 2013:
@DERDOKTOR zum Begriff 'fraud' 1) Die Fragestellerin hat es nicht erfunden, es ist Vorgabe aus dem Originaltext
2) Das ist hier nicht deutsches StGB sondern US-Journalisten- oder Umgangssprache. Auch bei uns sagt der 'kleine Mann auf der Straße' oder 'der kleine Journalist der kleinen Zeitung' "Betrug", wenn er für einen lauwarmen Cappucino 8,00 Euro bezahlen soll oder der Gebrauchtwagen nach 100 km stehen bleibt; aber auch 'Betrug' wenn es um Korruptionstatbestände geht.
3) Außerdem schließt meiner Ansicht nach US-umgangssprachlich 'fraud' auch Bestechung mit ein, wegen:

fraud = "Deception in order to gain by another's loss, trickery; artifice or deception practiced to cheat, deceive or circumvent another to his injury" (nach Webster)
DERDOKTOR Sep 14, 2013:
Diversion wäre ein Fachausdruck für Erledigung strafrechtlicher Vorwürfe ohne Verfahren und Urteil.
In Deinem Beispiel ght es nicht um Betrug, sondern um blanke Bestechung .
Werner Walther Sep 14, 2013:
@Nicole Nicht "sorry", vielmehr vielen Dank für die Schilderung. Dein Informationsverhalten ist vorbildlich, nichts ist frustrierender, als wenn man ohne Feedback gelassen wird. Man will ja selbst auch wissen, ob man mit seinen Vermutungen und Vorschlägen richtig lag.
Beste Grüße, W.
Nicole Schnell (asker) Sep 14, 2013:
Fortsetzung Although the case did not go to court and Mega Global was not convicted, the settlement and fines were extremely costly. Mega Global paid $300,000 profits from its contracts with the Highway Patrol. Also, as part of a non-prosecution agreement, Mega Global paid a $275,000 fine and agreed to take immediate remedial steps to incorporate a compliance training program for the elimination of facilitation payments.

Sorry für den Roman... :-)
Nicole Schnell (asker) Sep 14, 2013:
Kontext Vielen Dank schon mal an euch alle!
Hier wird ein Beispiel für ein Settlement gegeben:

Let’s review a scenario loosely based on a recent settlement for violations of the Foreign Corrupt Practices Act. According to allegations of the Department of Justice and the Securities Exchange Commission, a company, Mega Global had a subsidiary, Mini Global.
The Department of Justice alleged that an employee of Mini Global made improper payments to several Highway regulatory officials in order to influence the Highway Patrol to award Mega Global new contracts, to facilitate pre-delivery inspections, to secure compliance certificates, and to put a stop to excessive tax audits. The individual payments were as small as $25.00 per month, but they totaled more than $30,000 over one year. Mega Global was held accountable for the violations of their subsidiary, Mini Global even though they were unaware of what the Mini Global employee was doing.
Werner Walther Sep 14, 2013:
Wenn es sich auf diese drei bezieht, ....
1) "Retailer fined $53 million in FCPA violations"
2) "DOJ charged Pharmaceutical $70 million for third party bribery"
3) "Company charged $8 million for a bribe of an employee" ,

dann wäre es nicht Beilegung, Vergleich, Wiedergutmachung (in der deutschen Rechtssystematik Zivilrecht), sondern

'Ahndung, Bestrafung' (Strafrecht, zumindest Bußgeld, Verwaltungsstrafe oder ähnliches), das Geld würde an den Fiskus fließen, nicht an den Geschädigten wegen 'fined' (ganz sicher), 'charged' könnte Wiedergutmachung einschließen (da müsste ich noch nachsehen), 'charged' beinhaltet auf jeden Fall aber auch eine Geldbuße.

Proposed translations

+4
7 hrs
Selected

Vergleich in Betrugssache

denn im Betrug selbst gibt es keinen Vergleich.
Und 'außergerichtliche Einigung' ist zu lang, egal, ob sie hier überhaupt zuträfe .
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Ja, aber fraud settlement könnte nicht nur außergerichtlich, sondern auch durch einen Mediator (halboffiziell) oder vor Gericht (dann ganz offiziell) vereinbart werden.
1 hr
Danke, Werner ! Darum habe ich auch nichts präzisiert, s. Bemerkung .
agree Horst Huber (X) : Die Beilegung der Schadensklage.
8 hrs
Danke, Horst !
agree Shivaun Conroy
13 hrs
Danke, Shivaun !
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 27 mins
Danke, Harald !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 hrs

Beilegung von Betrugsfällen

oder evtl. auch Betrugsbeilegung... wäre mein Vorschlag als Nichtjurist :-)
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Als Begriff ganz sicher richtig.
58 mins
Danke, Werner!
Something went wrong...
+1
9 hrs

Neuartiges Antikorruptionstraining wird Bestandteil staatlicher Betrugsverfolgung

Ich nehme jetzt an, dass es nicht um die Übersetzung eines isolierten Begriffs 'fraud settlement' geht, sondern um eine sinnvolle Überschrift für folgende Passage:


"New anti-corruption compliance training included in fraud settlement"

Das würde ich dann so lösen:

Neuartiges Antikorruptionstraining wird Bestandteil staatlicher Betrugsverfolgung ODER:

Neuartiges Antikorruptionstraining jetzt obligatorisch bei staatlicher Betrugsverfolgung


(Ähnlich wie obligatorische Nachschulungen bei Führerscheinverlust und Führerscheinwiedererlangung)

Ich unterstelle, dass dieses 'fraud settlement' dann drei Bereiche hat:

1. Strafe, Bußgeld oder Verwaltungsstrafe
1.1. gegen handelnde Personen
1.2. gegen Unternehmen und juristische Personen (weil eine juristische Person nicht ins Gefängnis gehen kann)

2. Wiedergutmachung durch Urteil, Mediation oder Vergleich

3. Schulung verantwortlicher Personen, Sanktionen nach 1. bei Teilnahmeverweigerung
Peer comment(s):

agree Karin Sander : in der Tat sehr knackig
42 mins
Herzlichen Dank für die nette Zustimmung, ein schönes Wochenende noch!
Something went wrong...
+1
9 hrs

Betrugsaufarbeitung jetzt mit Antikorruptionstraining


Das finde ich so knackig, dass ich sogar eine dritte Antwort einstelle. ProZ möge mir verzeihen (es verstößt nicht gegen die Richtlinien, und vorhin wusste ich es noch nicht).

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2013-09-14 10:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

Begründung / Rechtfertigung für dritten Eintrag:

Der Wunsch der Fragestellerin:

"Die Übersetzung muss daher wie in Zeitungsüberschriften entsprechend knapp und schlagkräftig ausfallen".

Das könnte es endlich sein.
Peer comment(s):

agree Shivaun Conroy : I like it a lot, but I'm not so sure about the "jetzt". It sounds like it is to become a general rule while the article might be just referring to one case. But maybe the asker can work on it.
11 hrs
Absolutely true what you are saying. If this was not introduced as a general rule, we should write "Betrugsaufarbeituung bei XY mit Antikorruptionstraining"
Something went wrong...
13 hrs

Betrugsvergleich

Is that short enough?
Something went wrong...
9 hrs

Wiedergutmachung bei Betrug

Eigentlich sogar Schadenwiedergutmachung bei Betrug - zugegebenermaßen ein schwerfälliges Wortmonster.

So sehe ich das logisch - ein 'settlement' kann doch nur ein Ausgleich sein.

Ich kann mir nicht vorstellen, dass uns jemand durch Betrug schädigt und dass wir uns dann mit einer Vergleichsquote von vielleicht 25% zufrieden geben. Außerdem, vielleicht bezieht 'fraud' den Straftatbestand der Untreue (Verhältnis wie Diebstahl und Unterschlagung - es kommt darauf an, ob der Täter sich Zugriff verschaffen musste oder ihn als Mitarbeiter usw. ohnehin hatte) mit ein.

Wenn Du mehr Kontext einstellst, denke ich gerne noch einmal darüber nach.

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2013-09-14 21:34:27 GMT)
--------------------------------------------------


Ich streiche das nicht, aber nach der Information vom 14.09. 22.25 Uhr ist das 'settlement' nicht nur Wiedergutmachung, sondern ein Gesamtpaket aus Verzicht bzw. Rückzahlung eines Teils des Gewinns, einer Geldbuße bzw. Geldauflage ohne strafrechtliche Bewertung (fine as part of a non-prosecution agreement) durch die Verwaltung (wg. the case did not go to court), sowie der Einrichtung eines Schulungsprogramms für korrektes Verhalten.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search