Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fraud settlement
German translation:
Vergleich in Betrugssache
Added to glossary by
DERDOKTOR
Sep 14, 2013 00:47
10 yrs ago
English term
fraud settlement
English to German
Law/Patents
Law (general)
Anti-Korruptions- und Anti-Bestechungsgesetze
Aus einer Schulung zur Korruptionsbekämpfung für die Mitarbeiter eines internationalen Unternehmens.
Eine der Folien besteht aus einer Reihe von Schlagzeilen, beispielsweise:
"Retailer fined $53 million in FCPA violations"
"DOJ charged Pharmaceutical $70 million for third party bribery"
"Company charged $8 million for a bribe of an employee"
und
"New anti-corruption compliance training included in fraud settlement"
Die Übersetzung muss daher wie in Zeitungsüberschriften entsprechend knapp und schlagkräftig ausfallen.
Wie wird denn hier "fraud settlement" vernünftig übersetzt?
Riesigen Dank im Voraus!
Eine der Folien besteht aus einer Reihe von Schlagzeilen, beispielsweise:
"Retailer fined $53 million in FCPA violations"
"DOJ charged Pharmaceutical $70 million for third party bribery"
"Company charged $8 million for a bribe of an employee"
und
"New anti-corruption compliance training included in fraud settlement"
Die Übersetzung muss daher wie in Zeitungsüberschriften entsprechend knapp und schlagkräftig ausfallen.
Wie wird denn hier "fraud settlement" vernünftig übersetzt?
Riesigen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
Change log
Sep 28, 2013 06:08: DERDOKTOR Created KOG entry
Proposed translations
+4
7 hrs
Selected
Vergleich in Betrugssache
denn im Betrug selbst gibt es keinen Vergleich.
Und 'außergerichtliche Einigung' ist zu lang, egal, ob sie hier überhaupt zuträfe .
Und 'außergerichtliche Einigung' ist zu lang, egal, ob sie hier überhaupt zuträfe .
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Ja, aber fraud settlement könnte nicht nur außergerichtlich, sondern auch durch einen Mediator (halboffiziell) oder vor Gericht (dann ganz offiziell) vereinbart werden.
1 hr
|
Danke, Werner ! Darum habe ich auch nichts präzisiert, s. Bemerkung .
|
|
agree |
Horst Huber (X)
: Die Beilegung der Schadensklage.
8 hrs
|
Danke, Horst !
|
|
agree |
Shivaun Conroy
13 hrs
|
Danke, Shivaun !
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 27 mins
|
Danke, Harald !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 hrs
Beilegung von Betrugsfällen
oder evtl. auch Betrugsbeilegung... wäre mein Vorschlag als Nichtjurist :-)
+1
9 hrs
Neuartiges Antikorruptionstraining wird Bestandteil staatlicher Betrugsverfolgung
Ich nehme jetzt an, dass es nicht um die Übersetzung eines isolierten Begriffs 'fraud settlement' geht, sondern um eine sinnvolle Überschrift für folgende Passage:
"New anti-corruption compliance training included in fraud settlement"
Das würde ich dann so lösen:
Neuartiges Antikorruptionstraining wird Bestandteil staatlicher Betrugsverfolgung ODER:
Neuartiges Antikorruptionstraining jetzt obligatorisch bei staatlicher Betrugsverfolgung
(Ähnlich wie obligatorische Nachschulungen bei Führerscheinverlust und Führerscheinwiedererlangung)
Ich unterstelle, dass dieses 'fraud settlement' dann drei Bereiche hat:
1. Strafe, Bußgeld oder Verwaltungsstrafe
1.1. gegen handelnde Personen
1.2. gegen Unternehmen und juristische Personen (weil eine juristische Person nicht ins Gefängnis gehen kann)
2. Wiedergutmachung durch Urteil, Mediation oder Vergleich
3. Schulung verantwortlicher Personen, Sanktionen nach 1. bei Teilnahmeverweigerung
"New anti-corruption compliance training included in fraud settlement"
Das würde ich dann so lösen:
Neuartiges Antikorruptionstraining wird Bestandteil staatlicher Betrugsverfolgung ODER:
Neuartiges Antikorruptionstraining jetzt obligatorisch bei staatlicher Betrugsverfolgung
(Ähnlich wie obligatorische Nachschulungen bei Führerscheinverlust und Führerscheinwiedererlangung)
Ich unterstelle, dass dieses 'fraud settlement' dann drei Bereiche hat:
1. Strafe, Bußgeld oder Verwaltungsstrafe
1.1. gegen handelnde Personen
1.2. gegen Unternehmen und juristische Personen (weil eine juristische Person nicht ins Gefängnis gehen kann)
2. Wiedergutmachung durch Urteil, Mediation oder Vergleich
3. Schulung verantwortlicher Personen, Sanktionen nach 1. bei Teilnahmeverweigerung
Peer comment(s):
agree |
Karin Sander
: in der Tat sehr knackig
42 mins
|
Herzlichen Dank für die nette Zustimmung, ein schönes Wochenende noch!
|
+1
9 hrs
Betrugsaufarbeitung jetzt mit Antikorruptionstraining
Das finde ich so knackig, dass ich sogar eine dritte Antwort einstelle. ProZ möge mir verzeihen (es verstößt nicht gegen die Richtlinien, und vorhin wusste ich es noch nicht).
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2013-09-14 10:29:08 GMT)
--------------------------------------------------
Begründung / Rechtfertigung für dritten Eintrag:
Der Wunsch der Fragestellerin:
"Die Übersetzung muss daher wie in Zeitungsüberschriften entsprechend knapp und schlagkräftig ausfallen".
Das könnte es endlich sein.
Peer comment(s):
agree |
Shivaun Conroy
: I like it a lot, but I'm not so sure about the "jetzt". It sounds like it is to become a general rule while the article might be just referring to one case. But maybe the asker can work on it.
11 hrs
|
Absolutely true what you are saying. If this was not introduced as a general rule, we should write "Betrugsaufarbeituung bei XY mit Antikorruptionstraining"
|
13 hrs
Betrugsvergleich
Is that short enough?
9 hrs
Wiedergutmachung bei Betrug
Eigentlich sogar Schadenwiedergutmachung bei Betrug - zugegebenermaßen ein schwerfälliges Wortmonster.
So sehe ich das logisch - ein 'settlement' kann doch nur ein Ausgleich sein.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass uns jemand durch Betrug schädigt und dass wir uns dann mit einer Vergleichsquote von vielleicht 25% zufrieden geben. Außerdem, vielleicht bezieht 'fraud' den Straftatbestand der Untreue (Verhältnis wie Diebstahl und Unterschlagung - es kommt darauf an, ob der Täter sich Zugriff verschaffen musste oder ihn als Mitarbeiter usw. ohnehin hatte) mit ein.
Wenn Du mehr Kontext einstellst, denke ich gerne noch einmal darüber nach.
--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2013-09-14 21:34:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ich streiche das nicht, aber nach der Information vom 14.09. 22.25 Uhr ist das 'settlement' nicht nur Wiedergutmachung, sondern ein Gesamtpaket aus Verzicht bzw. Rückzahlung eines Teils des Gewinns, einer Geldbuße bzw. Geldauflage ohne strafrechtliche Bewertung (fine as part of a non-prosecution agreement) durch die Verwaltung (wg. the case did not go to court), sowie der Einrichtung eines Schulungsprogramms für korrektes Verhalten.
So sehe ich das logisch - ein 'settlement' kann doch nur ein Ausgleich sein.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass uns jemand durch Betrug schädigt und dass wir uns dann mit einer Vergleichsquote von vielleicht 25% zufrieden geben. Außerdem, vielleicht bezieht 'fraud' den Straftatbestand der Untreue (Verhältnis wie Diebstahl und Unterschlagung - es kommt darauf an, ob der Täter sich Zugriff verschaffen musste oder ihn als Mitarbeiter usw. ohnehin hatte) mit ein.
Wenn Du mehr Kontext einstellst, denke ich gerne noch einmal darüber nach.
--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2013-09-14 21:34:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ich streiche das nicht, aber nach der Information vom 14.09. 22.25 Uhr ist das 'settlement' nicht nur Wiedergutmachung, sondern ein Gesamtpaket aus Verzicht bzw. Rückzahlung eines Teils des Gewinns, einer Geldbuße bzw. Geldauflage ohne strafrechtliche Bewertung (fine as part of a non-prosecution agreement) durch die Verwaltung (wg. the case did not go to court), sowie der Einrichtung eines Schulungsprogramms für korrektes Verhalten.
Discussion
Den kennst Du sicher auch (ich weiß, ich verstoße mal wieder gegen die Richtlinien):
So ein Unternehmen stand z.B. wegen Korruption vor Gericht. Der Hausanwalt telefoniert mit dem PDG (frz.: Président Directeur Général):
"Herr Direktor, die WAHRHEIT hat gesiegt".
Antwort:
"Um Gottes Willen, wie konnte das nur passieren! Sofort alle verfügbaren Rechtsmittel einlegen!"
Die Webster- Definition kommt dem StGB schon sehr nahe .
2) Das ist hier nicht deutsches StGB sondern US-Journalisten- oder Umgangssprache. Auch bei uns sagt der 'kleine Mann auf der Straße' oder 'der kleine Journalist der kleinen Zeitung' "Betrug", wenn er für einen lauwarmen Cappucino 8,00 Euro bezahlen soll oder der Gebrauchtwagen nach 100 km stehen bleibt; aber auch 'Betrug' wenn es um Korruptionstatbestände geht.
3) Außerdem schließt meiner Ansicht nach US-umgangssprachlich 'fraud' auch Bestechung mit ein, wegen:
fraud = "Deception in order to gain by another's loss, trickery; artifice or deception practiced to cheat, deceive or circumvent another to his injury" (nach Webster)
In Deinem Beispiel ght es nicht um Betrug, sondern um blanke Bestechung .
Beste Grüße, W.
Sorry für den Roman... :-)
Hier wird ein Beispiel für ein Settlement gegeben:
Let’s review a scenario loosely based on a recent settlement for violations of the Foreign Corrupt Practices Act. According to allegations of the Department of Justice and the Securities Exchange Commission, a company, Mega Global had a subsidiary, Mini Global.
The Department of Justice alleged that an employee of Mini Global made improper payments to several Highway regulatory officials in order to influence the Highway Patrol to award Mega Global new contracts, to facilitate pre-delivery inspections, to secure compliance certificates, and to put a stop to excessive tax audits. The individual payments were as small as $25.00 per month, but they totaled more than $30,000 over one year. Mega Global was held accountable for the violations of their subsidiary, Mini Global even though they were unaware of what the Mini Global employee was doing.
1) "Retailer fined $53 million in FCPA violations"
2) "DOJ charged Pharmaceutical $70 million for third party bribery"
3) "Company charged $8 million for a bribe of an employee" ,
dann wäre es nicht Beilegung, Vergleich, Wiedergutmachung (in der deutschen Rechtssystematik Zivilrecht), sondern
'Ahndung, Bestrafung' (Strafrecht, zumindest Bußgeld, Verwaltungsstrafe oder ähnliches), das Geld würde an den Fiskus fließen, nicht an den Geschädigten wegen 'fined' (ganz sicher), 'charged' könnte Wiedergutmachung einschließen (da müsste ich noch nachsehen), 'charged' beinhaltet auf jeden Fall aber auch eine Geldbuße.