This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 23, 2012 17:48
12 yrs ago
14 viewers *
Czech term
část obce
Czech to English
Bus/Financial
Government / Politics
obecný termín
Je tady nějaký ustálený překlad?
Mám tady třeba kolonku "Obec/ část obce"...
Municipality part?
Municipal area?
Mám tady třeba kolonku "Obec/ část obce"...
Municipality part?
Municipal area?
Proposed translations
(English)
4 +3 | district | Scott Evan Andrews |
4 | part of municipality | Vladimír Hoffman |
Proposed translations
+3
6 mins
district
as in Municipality/district ...all kinds of versions... borough, etc. but I'd call this a district. That's the term we used for SMO (Ostrava)
3 hrs
part of municipality
Osobitne v spojeni Municipality/Part of municipality. Kedze nevieme, pre koho je text urceny (kludne moze byt zverejneny uverejneny ako asnglicka verzia ceskej stranky), preklad Municipality/District by u non-native speakra mohol viest k nedorozumeniu. Comu sa imo treba za kazdu cenu vyhnut.
Discussion
Ako geograf sa drzim definicie co rozumiem pod pojmom obec a to mi staci. Vo vasom pripade vezmite do uvahy pre ktoru krajinu to robite.
county - tak ako som uz napisala... a k ostatnemu... ak sa drzim spravnosti wikipedie potom pripada do uvahy obec - municipality, co nie je v (USA) cast obce lebo obec je hamlet, small town, village etc. A tiez to nie township ak viem aka je definicia obce na Slovensku/ Cechach. To je vzdy problem, lebo prelozit si to mozete ako sa vam pozdava, ale bez ohladu na definiciu demografov alebo geografov.
Teda podla mna to moze byt residential area, hamlet area, small village area.
Ak obec je community, municipality, urban area, village pootom mozno hovorit o casti obce.
Okresy su nie municipality ale counties (USA).