This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 23, 2012 17:48
12 yrs ago
14 viewers *
Czech term

část obce

Czech to English Bus/Financial Government / Politics obecný termín
Je tady nějaký ustálený překlad?

Mám tady třeba kolonku "Obec/ část obce"...

Municipality part?
Municipal area?

Discussion

Ondrej Elleder (asker) Feb 24, 2012:
Marie Ne, je to nějaký český text z českého prostředí... a ani nevím, kdo je koncový klient.
Vladimír Hoffman Feb 23, 2012:
Maria Vseobecne mate samozrejme pravdu, preklad by mal byt prisposobeny lokalite, pre ktora sa preklada (hoci sa to da zriedkavo takto presne urcit, pripadne vobec zistit), ale existuju vynimky. Takze Ministerstvo vnutra prekladam konzistentne ako Ministry of Interior, aj ked viem, ze v USA nic takeho nepoznaju (snad Home Office, ale ani to nie je uplne presne), nehovoriac uz o tom, ze americky Department of Interior ma uplne inu funkciu. A kedze district v zmysle okres je sucastou x oficialnych nazvov a dokumentov, tak je to IMHO uzus, ktoreho sa treba drzat. County Court Praha 1 mi znie strasne neprirodzene.
Maria Chmelarova Feb 23, 2012:
Ondrej chapen to a ak to prekladate pre USA podla mna tam staci section of/area of. Co sa tyka ujasnenia vo vasom osobnom pripade, toto nebude prva debata bez ujasnenia.
Ako geograf sa drzim definicie co rozumiem pod pojmom obec a to mi staci. Vo vasom pripade vezmite do uvahy pre ktoru krajinu to robite.
Ondrej Elleder (asker) Feb 23, 2012:
@Maria Je to ve zprávě o ocenění jedné nemovitosti... je tam kolonka "obec/část obce". Není to zas tak důležité, ale přeci jen bych si to chtěl jednou už ujasnit.... :)
Maria Chmelarova Feb 23, 2012:
Vladimir, Ondrej moja prava cast... "pre koho prekladate...?"
county - tak ako som uz napisala... a k ostatnemu... ak sa drzim spravnosti wikipedie potom pripada do uvahy obec - municipality, co nie je v (USA) cast obce lebo obec je hamlet, small town, village etc. A tiez to nie township ak viem aka je definicia obce na Slovensku/ Cechach. To je vzdy problem, lebo prelozit si to mozete ako sa vam pozdava, ale bez ohladu na definiciu demografov alebo geografov.
Teda podla mna to moze byt residential area, hamlet area, small village area.
Ondrej Elleder (asker) Feb 23, 2012:
Turns out to be more difficult than I'd thought... :). The text I am translation is in bureaucratese, so I don't want to use something that has different connotations, though I AM ready to believe that, as Scott says, district is often used to refer to "část obce". So perhaps something that isn't "idiomatic" is actually better (provided it is used - sometimes), as it tells the reader - watch out, you're dealing with a specifically Czech term...
Vladimír Hoffman Feb 23, 2012:
Scott You are right, a towen can consist of town district, but I would still prefer term municipal part despite certain vagueness.
Vladimír Hoffman Feb 23, 2012:
Maria County je oznacenie, ktore sa u nas nepouziva. Okresny (alebo obvodny) sud je District Court, Okresny urad District Office atd. Videl som to v x uradnych dokumentoch, na oficialnych strankach, v oficialnych prekladoch zakonov, v Eurlexe. Jednoducho to uz je uzus.
Maria Chmelarova Feb 23, 2012:
čast obce podla toho pre koho prekladate (krajinu) a potomm to mozno upresnit.
Ak obec je community, municipality, urban area, village pootom mozno hovorit o casti obce.
Okresy su nie municipality ale counties (USA).
Scott Evan Andrews Feb 23, 2012:
there are several things here in CR that could be considered districts, so no, nothing is reserved. Pilsen, Ostrava , etc. are cities, whose "casti" are called districts ( less officially quarters as well) viz. Poruba District. Okresy were districts too (and courts still are) and have been incorporated into the (relatively) newly established Regions. But obec is a municipality regardless of size, and any one of them can have a district, I believe. Because quarter, part of town, these things don't belong in official terminology.
Prokop Vantuch Feb 23, 2012:
Okres Okresy byly oficiálně zrušeny. Pokud je v daném dotazníku nemáte, asi bych se toho nebál.
Ondrej Elleder (asker) Feb 23, 2012:
Hi Scott Isn't "district" reserved for "okres"....?

Proposed translations

+3
6 mins

district

as in Municipality/district ...all kinds of versions... borough, etc. but I'd call this a district. That's the term we used for SMO (Ostrava)
Peer comment(s):

agree Sarka Rubkova
1 hr
agree Prokop Vantuch
1 hr
agree Ales Horak
13 hrs
Something went wrong...
3 hrs

part of municipality

Osobitne v spojeni Municipality/Part of municipality. Kedze nevieme, pre koho je text urceny (kludne moze byt zverejneny uverejneny ako asnglicka verzia ceskej stranky), preklad Municipality/District by u non-native speakra mohol viest k nedorozumeniu. Comu sa imo treba za kazdu cenu vyhnut.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search