language

Spanish translation: redacción

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:language (i.e.wording)
Spanish translation:redacción
Entered by: Andy Watkinson

22:27 Jan 29, 2005
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents - Insurance
English term or phrase: language
Most collective bargaining agreements allow for employees to use their sick leave to take care of a sick family member. You should make sure this language is inclusive of domestic partners and their children as well. Here is some model language:

“Employees shall be allowed to use sick leave to care for an immediate family member,
domestic partner, domestic partner’s immediate family, and to children to whom the employee acts as parent..”
(Should I translate it as "lenguaje" or is there any other specific word to be used in this context?)
Eugenia
redactado - cláusula
Explanation:
Eugenia,

Por el contexto, es un consejo a los empleados de que se aseguren de que tendrán cobertura tanto sus parejas (de hecho, u otras) así como los hijos de ambas partes.

En el primer caso traduciría "language" con el participio "redactado"

Diría "La mayoría de los convenios colectivos.... . Debe Ud. asegurar de que esté redactado (el convenio) de manera que contemple tanto las parejas......etc."

Y la segunda vez que aparece "Here is some model language:" con un sustantivo:

"Aquí tiene un ejemplo de una cláusula/condición estándar" (que cubre a las partes mencionadas anteriormente).

Una idea,

Andy


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 16 mins (2005-01-30 00:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

Fe de erratas: Debe Ud. asegurarSE de que esté redactado de modo que....
Selected response from:

Andy Watkinson
Spain
Local time: 07:37
Grading comment
Thak you all for your help!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Lenguaje
Louisa Coleman
5 +2término / expresión
Christina Green
5 +1el convenio
Henry Hinds
3 +2redactado - cláusula
Andy Watkinson
4modo de expresarse
Rebecca Hendry


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Lenguaje


Explanation:
I reckon it's your best bet

Louisa Coleman
Local time: 06:37
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Xenia Wong: I reckon you are right!
16 mins

agree  Coral Getino
27 mins

agree  Adriana de Groote: I also reckon there is no better word!
1 hr

neutral  Andy Watkinson: Creo que aquí se refiere más bien a la redacción del mismo
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
modo de expresarse


Explanation:
Espero que te ayude.

Rebecca Hendry
United Kingdom
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
el convenio


Explanation:
El mismo convenio.

Henry Hinds
United States
Local time: 23:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 164

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson: En realidad se reduce a esto, sí.
52 mins
  -> Gracias, Andy.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
término / expresión


Explanation:
Lo que yo diría es "usted debe cerciorarse que el término comprenda / que la expresión incluya...". Same for the second instance.
Espero que te sirva.
CG

Christina Green
United States
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Bianchi
1 hr
  -> Gracias Marta!

agree  Ana Brassara
3 hrs
  -> Gracias Ana!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
redactado - cláusula


Explanation:
Eugenia,

Por el contexto, es un consejo a los empleados de que se aseguren de que tendrán cobertura tanto sus parejas (de hecho, u otras) así como los hijos de ambas partes.

En el primer caso traduciría "language" con el participio "redactado"

Diría "La mayoría de los convenios colectivos.... . Debe Ud. asegurar de que esté redactado (el convenio) de manera que contemple tanto las parejas......etc."

Y la segunda vez que aparece "Here is some model language:" con un sustantivo:

"Aquí tiene un ejemplo de una cláusula/condición estándar" (que cubre a las partes mencionadas anteriormente).

Una idea,

Andy


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 16 mins (2005-01-30 00:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

Fe de erratas: Debe Ud. asegurarSE de que esté redactado de modo que....

Andy Watkinson
Spain
Local time: 07:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thak you all for your help!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juani: me parece que esta palabra es la mejor
1 hr
  -> Gracias, Juani

agree  María Roberto (X): Bien por la distinción entre el primer uso de "language" y el segundo. Ambos muy bien explicados y aplicados para el caso.
2 hrs
  -> Many thanks, María
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search