Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
See me at breaktime! / See me after class!
español translation:
Te espero en el recreo/ a la salida
Added to glossary by
Sam D (X)
Jan 28, 2005 00:27
19 yrs ago
2 viewers *
inglés term
See me at breaktime! / See me after class!
Non-PRO
inglés al español
Otros
General / Conversación / Saludos / Cartas
When I was a child, if a teacher said "See me in the breaktime" or "See me after the class", the words "see me" would strike fear into us in a way that "Stay behind in the breaktime" or "Stay behind after class" just wouldn't. Sometimes as adults (in British English at least) you can jokingly say "I'll see you later" in the same schoolteacherly, "menacing" tone. What would an equivalent expression be in Spanish, with similar implications of punishment and having done wrong?
Proposed translations
(español)
Proposed translations
+7
7 minutos
Selected
Te espero a la salida
You must use a menacing tone with it, but if you say "te veo a la salida" or "te veo después de clases" it sounds friendly.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-01-28 01:14:20 GMT)
--------------------------------------------------
Te espero a la salida / en el recreo / etc. is a expression between people of same ranking: kid <--> kid, adult <--> adult. But if a teacher is talking with a pupil, the teacher could say: Búsqueme a la salida / en el recereo / etc. (Note the use of Ud. to avoid confidence).
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 18 hrs 33 mins (2005-01-31 19:01:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks Sam.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-01-28 01:14:20 GMT)
--------------------------------------------------
Te espero a la salida / en el recreo / etc. is a expression between people of same ranking: kid <--> kid, adult <--> adult. But if a teacher is talking with a pupil, the teacher could say: Búsqueme a la salida / en el recereo / etc. (Note the use of Ud. to avoid confidence).
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 18 hrs 33 mins (2005-01-31 19:01:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks Sam.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Gregorio - your answer covers everything I asked for in my question. Thanks to everybody else too, especially Alvaro for all the nuances."
+6
1 minuto
Búscame en el receso / recreo / Nos vemos después de clases...
asi.
Peer comment(s):
agree |
Leopoldo Gurman
: =:)
2 minutos
|
Gracias, Leopoldo.......xen
|
|
agree |
SandraV
5 minutos
|
Muy amable, Sandra..........xen
|
|
agree |
Bernadette Mora
: después de clase
9 minutos
|
Bernadette, muchas gracias........xen
|
|
agree |
Julio Torres
27 minutos
|
Julio Arturo, muchas gracias.......xen
|
|
agree |
Harmony
2 horas
|
Harmony, gracias y que descanses......xen
|
|
agree |
Adriana de Groote
4 horas
|
Gracias, Adriana........xen
|
|
agree |
Marina56
: Yo hubiese escrito lo mismo, es lo mas común, suerte
8 horas
|
Marina, m uchas gracias.........xen
|
|
disagree |
valpac
: No es esa la idea que esta dando en la explicación. Lo estaría diciendo con un tono jocoso pero medio amenazador
13 horas
|
Gracias Valeria. Pienso que el tono es suave y no es amenzador. Es cuestión del tono que usa la persona.
|
7 minutos
te veo a la hora de recreo!/ te veo despues de clases!
it might work...always depending on entonation or in corporal expression
57 minutos
ven a verme después del recreo / de clase
Esto es lo que dicen los profesores a un alumno cuando algo no iba bien (el alumno había hecho algo malo o se había portado mal, etc.)
También se puede usar "patio" en vez de "recreo", pero creo que el uso de "recreo" es más extendido.
También se puede usar "patio" en vez de "recreo", pero creo que el uso de "recreo" es más extendido.
10 horas
de ti me ocupo más tarde / ya ajustaremos cuentas
Hi again Sam,
I'll restrict this to what one might say in Spain - each Spanish speaking country has its own particular expressions.
As with the other question, yes there are equivalents, but no, they are not always directly transferable to adulthood.
Te espero a la salida/ a la salida te espero is commonly used, although more often between classmates arranging for a playground scrap.
The concept of "ajustar cuentas" (set the record straight) is more teacherly, as is "de ti me ocupo más tarde" (I'll see to you later).
The added value to these expressions using them as an adult is that there is no reference to break, playground or lessons - you could use them in almost any context. Apart from 'menacingly', they can also be used when flirting or with a certain naughtiness you might want to use with someone you want to 'see' in a different way, if the adequate tone of voice is used.
Anyhow, that's my tuppence.
Good luck!
Álvaro :O) :O)
I'll restrict this to what one might say in Spain - each Spanish speaking country has its own particular expressions.
As with the other question, yes there are equivalents, but no, they are not always directly transferable to adulthood.
Te espero a la salida/ a la salida te espero is commonly used, although more often between classmates arranging for a playground scrap.
The concept of "ajustar cuentas" (set the record straight) is more teacherly, as is "de ti me ocupo más tarde" (I'll see to you later).
The added value to these expressions using them as an adult is that there is no reference to break, playground or lessons - you could use them in almost any context. Apart from 'menacingly', they can also be used when flirting or with a certain naughtiness you might want to use with someone you want to 'see' in a different way, if the adequate tone of voice is used.
Anyhow, that's my tuppence.
Good luck!
Álvaro :O) :O)
Something went wrong...