Glossary entry

inglés term or phrase:

See me at breaktime! / See me after class!

español translation:

Te espero en el recreo/ a la salida

Added to glossary by Sam D (X)
Jan 28, 2005 00:27
19 yrs ago
2 viewers *
inglés term

See me at breaktime! / See me after class!

Non-PRO inglés al español Otros General / Conversación / Saludos / Cartas
When I was a child, if a teacher said "See me in the breaktime" or "See me after the class", the words "see me" would strike fear into us in a way that "Stay behind in the breaktime" or "Stay behind after class" just wouldn't. Sometimes as adults (in British English at least) you can jokingly say "I'll see you later" in the same schoolteacherly, "menacing" tone. What would an equivalent expression be in Spanish, with similar implications of punishment and having done wrong?

Proposed translations

+7
7 minutos
Selected

Te espero a la salida

You must use a menacing tone with it, but if you say "te veo a la salida" or "te veo después de clases" it sounds friendly.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-01-28 01:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

Te espero a la salida / en el recreo / etc. is a expression between people of same ranking: kid <--> kid, adult <--> adult. But if a teacher is talking with a pupil, the teacher could say: Búsqueme a la salida / en el recereo / etc. (Note the use of Ud. to avoid confidence).

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 18 hrs 33 mins (2005-01-31 19:01:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Sam.
Peer comment(s):

agree Deschant : y "te espero en el recreo"
4 minutos
Gracias. Creo que "te espero" suena más amenazador que "te veo"
agree Ana Brassara : De acuerdo con que "te espero" suena más amenazante
46 minutos
Gracias.
agree Martin Harvey : Si, o directamente: ya te voy a agarrar a la salida/Ya vas a ver a la salida/Esperame a la salida/
1 hora
Gracias.
agree majota (X) : Sí, estoy de acuerdo con todas estas soluciones, mucho más amenazadoras que "te veo"
1 hora
Gracias.
agree Carmen Álvarez : Es muy acertado, aunque a mí, antes de la universidad, ningún profesor me habló de usted, no sé sin en colegios privados lo harán.
3 horas
Gracias.
agree Ana Juliá
10 horas
Gracias.
agree valpac
13 horas
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Gregorio - your answer covers everything I asked for in my question. Thanks to everybody else too, especially Alvaro for all the nuances."
+6
1 minuto

Búscame en el receso / recreo / Nos vemos después de clases...

asi.
Peer comment(s):

agree Leopoldo Gurman : =:)
2 minutos
Gracias, Leopoldo.......xen
agree SandraV
5 minutos
Muy amable, Sandra..........xen
agree Bernadette Mora : después de clase
9 minutos
Bernadette, muchas gracias........xen
agree Julio Torres
27 minutos
Julio Arturo, muchas gracias.......xen
agree Harmony
2 horas
Harmony, gracias y que descanses......xen
agree Adriana de Groote
4 horas
Gracias, Adriana........xen
agree Marina56 : Yo hubiese escrito lo mismo, es lo mas común, suerte
8 horas
Marina, m uchas gracias.........xen
disagree valpac : No es esa la idea que esta dando en la explicación. Lo estaría diciendo con un tono jocoso pero medio amenazador
13 horas
Gracias Valeria. Pienso que el tono es suave y no es amenzador. Es cuestión del tono que usa la persona.
Something went wrong...
7 minutos

te veo a la hora de recreo!/ te veo despues de clases!

it might work...always depending on entonation or in corporal expression
Something went wrong...
57 minutos

ven a verme después del recreo / de clase

Esto es lo que dicen los profesores a un alumno cuando algo no iba bien (el alumno había hecho algo malo o se había portado mal, etc.)
También se puede usar "patio" en vez de "recreo", pero creo que el uso de "recreo" es más extendido.
Something went wrong...
10 horas

de ti me ocupo más tarde / ya ajustaremos cuentas

Hi again Sam,

I'll restrict this to what one might say in Spain - each Spanish speaking country has its own particular expressions.

As with the other question, yes there are equivalents, but no, they are not always directly transferable to adulthood.

Te espero a la salida/ a la salida te espero is commonly used, although more often between classmates arranging for a playground scrap.

The concept of "ajustar cuentas" (set the record straight) is more teacherly, as is "de ti me ocupo más tarde" (I'll see to you later).

The added value to these expressions using them as an adult is that there is no reference to break, playground or lessons - you could use them in almost any context. Apart from 'menacingly', they can also be used when flirting or with a certain naughtiness you might want to use with someone you want to 'see' in a different way, if the adequate tone of voice is used.

Anyhow, that's my tuppence.

Good luck!

Álvaro :O) :O)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search