Mar 18, 2023 18:24
1 yr ago
31 viewers *
English term

fluid intake and output surveillance

English to Spanish Medical Medical: Instruments Medical Devices
Hola a todos, el término en cuestión se refiere a la administración de medios de distensión para endoscopias.

El segmento dice:
"If a liquid distension medium is used, strict fluid intake and output surveillance should be maintained".

Ahora bien, en memoria de traducción tengo un segmento que no sé si está confirmado como válido que dice "entrada y descarga de líquidos". De lo que no estoy seguro es de cómo se administran los medios líquidos de distensión (es probable que esté preguntando una estupidez al ojo de los expertos). La forma en que se administren podría cambiar "entrada y descarga/salida" por "ingesta o evacuación" (si fuera que estos entran y salen por vía oral/urinal) por ejemplo.
Gracias!

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

monitorización del balance hídrico // de líquidos administrados versus pérdidas

El original se refiere al uso de líquidos, generalmente suero fisiológico, para distender una cavidad (medio de distensión) -por ejemplo en histeroscopia. En estos casos resulta relevante monitorizar el balance hídrico (líquidos administrados, incluido el medio de distensión, versus pérdidas), que es lo que señala el texto original.

"If a liquid distension medium is used, strict fluid intake and output surveillance should be maintained".

Si se utilizan líquidos como medio de distensión, deberá mantenerse una estrecha monitorización del balance hídrico (líquidos administrados y pérdidas).

Ver por ejemplo aquí,
https://www.contemporaryobgyn.net/view/office-hysteroscopy-u...

O aquí:
El histeroscopio es un aparato que se introduce en el interior del útero para ver el interior de la cavidad. Para poder ver, es necesario rellenar la cavidad con una sustancia clara (medio de distensión). Esta sustancia puede ser líquida (suero fisiológico) o gaseosa (dióxido de carbono).
https://www.cochranelibrary.com/es/cdsr/doi/10.1002/14651858...

El útero se distiende con medios líquidos (...)
solo deben usarse histeroscopios con sistema de flujo continuo para evitar la sobrecarga hídrica. (...)
Solo deben usarse fluidos con electrolitos con una cuidadosa monitorización del balance hídrico
https://laserslux.com/el-laser-en-histeroscopia/

Peer comment(s):

agree Hernan Casasbuenas : Chema, estoy de acuerdo., no solo es la ingesta, tambien pueden ser líquidos inyectados.
41 mins
Gracias Hernán. Saludos.
neutral Carmen Álvarez : Correcto, aunque debería usarse "fluidos" y no líquidos, ya se ve en una de tus referencias que pueden usarse también gases. Saludos.
9 hrs
En la práctica ambos, líquidos/fluidos, se usan generalmente de manera equivalente. Y sin embargo creo que es más habitual el uso de líquidos en este contexto particular.
agree abe(L)solano
10 hrs
Gracias abe
agree Toni Castano : De acuerdo, y también con Carmen respecto al uso preferencial de "fluidos", mejor que "líquidos".
13 hrs
Gracias Toni. Y como dicho, aunque ambos se usan de manera muchas veces equivalente aquí me resulta discretamente más natural hablar de líquidos.
agree Beatriz Cabrera : "Fluid" casi nunca debe traducirse por fluido sino por líquido. Fluido en español es cualquier sustancia líquida o gaseosa. A veces, incluso, es preferible traducirlo por "hídrico" como has hecho. Me quedo con "monitorización del balance hídrico".
13 hrs
Sí, para mí también en este caso resulta más ajustado hablar de balance hídrico. Y de querer incluir el literal también usaría líquidos versus pérdidas antes que fluidos versus pérdidas.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins

vigilancia de la toma/entrada/consumo y salida de fluidos

This is an engineer's translation. Cheers.
Something went wrong...
1 hr

la vigilancia de la entrada y la salida de líquidos

La frase es;
Si se usa un medio de distensión líquida, la vigilancia estricta de la entrada y la salida de líquidos se debe mantener.

If a medium of liquid distension is used, strict monitoring of the input and output of liquids should be maintained.
Peer comment(s):

neutral Hernan Casasbuenas : El concepto es igual que el de Chema, pero desde el punto de vista técnico es mejor administrados
3 hrs
Something went wrong...
-1
4 hrs

vigilancia de la toma y salida de líquidos

Es lo más apropiado ,me parece
Peer comment(s):

disagree Hernan Casasbuenas : No es solo lo tomado, o ingesta, pueden ser lo líquidos inyectados. Por lo tanto prefiero administrados.
1 hr
Something went wrong...
1 day 4 hrs

estricta supervisión de la ingesta de líquidos y las evacuaciones

Al tratarse de un medio de distensión líquido para una endoscopia, entiendo que se trata de una endoscopia para revisar el aparato digestivo.
Para la preparación de la endoscopia, solamente se ingiere el medio de distensión líquido y el "output" se refiere a las evacuaciones para limpiar el tracto y permitir el ingreso de la cámara para cumplir con el procedimiento endoscópico.
Example sentence:

Si se utiliza un medio de distensión líquido, deberá mantenerse una estricta supervisión de la ingesta de líquidos y las evacuaciones.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search