Quelque chose m'échappe : vous traduisez du français vers le chinois, mais vous posez votre question de compréhension écrite dans la paire français-anglais ?
Au cas où vous souhaiteriez rectifier le tir, vous pouvez poser la question en français seul : il suffit de demander le français comme langue source
et comme langue cible. Vous devriez recevoir un grand nombre d'avis autorisés.
Quoi qu'il en soit, le sens de « seulement » ici est celui-ci :
« B. [Le plus souvent dans des loc. ou dans des tours de la lang. fam. et pop. parlée*]
1. [Souvent placé en tête de phrase ou de prop., sert à
marquer une restriction ou une oppos. à ce qui vient d'être dit ou écrit] »
(
http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8... * Le style de votre texte, un journal, se rapproche de la langue parlée.
Et juste pour le challenge, si j'avais à traduire la phrase demandée en anglais, j'écrirais par exemple :
Except (that) it's much/a lot worse for them. Mais je laisse ça aux anglophones de naissance.