03:02 Jun 15, 2022 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Cecilia Gowar United Kingdom | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | energy |
| ||
4 +1 | have the courage |
| ||
4 | barely felt the courage to |
| ||
4 | take a breath |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
have the courage Explanation: To me “tener aliento” means in this context “to have to courage/spirit (to do something)”. SOURCE: Cuando llegó a la contestadora, apenas si tuvo aliento para presionar el botón de PLAY@. POSSIBLE RENDERING: When she got to the answer phone, she barely had the courage to press the PLAY@ button. This is the applicable meaning in this case, in my opinion: https://dle.rae.es/aliento Aliento 5. m. Vigor del ánimo, esfuerzo, valor. U. t. en pl. con el mismo significado que en sing. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
barely felt the courage to Explanation: Another possibility. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
take a breath Explanation: In other words, she barely stopped to take a breath (breathe) before pressing the play button. There are several ways to express the notion, but "aliento" means breath so… -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2022-06-15 07:30:26 GMT) -------------------------------------------------- "Breathlessly, she pressed 'play'...." -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2022-06-15 09:29:30 GMT) -------------------------------------------------- If, on the other hand, the meaning is more akin to Tony's suggestion, you might consider something along the lines of "She could barely/scarcely bring herself to press the play button…" -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2022-06-15 09:30:34 GMT) -------------------------------------------------- https://idioms.thefreedictionary.com/bring oneself to |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
energy Explanation: "... she barely had enough energy to push the PLAY button". Alternative you could say: "... she was so out of breath she could barely manage to press the Play button". I am pretty sure this is the meaning. Someone who is seriously ill, as it seems to be the case (I am not finding the rest of this particular story but that is the subject of the book) will very likely get out of breath, particularly after making an effort. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|