Quem morde em Deus quebram-se-lhe os dentes

English translation: Don't take the Lord's name in vain (or He'll punish you/you'll be smitten/damned)

11:46 Jan 13, 2022
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Slang
Portuguese term or phrase: Quem morde em Deus quebram-se-lhe os dentes
Uttered by a very pissed off wife
She has found a magazine under his pillow and he says 'Por amor de Deus'
to which she replies Quem morde em Deus quebram-se-lhe
os dentes
Douglas Bissell
Portugal
Local time: 10:15
English translation:Don't take the Lord's name in vain (or He'll punish you/you'll be smitten/damned)
Explanation:
Não conhecia essa expressão em português, mas, dado o contexto, creio que se entende facilmente. Infelizmente não tenho nada melhor para oferecer em inglês, mas a ideia é essa.
Selected response from:

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Grading comment
Thanks, that's great
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Don't take the Lord's name in vain (or He'll punish you/you'll be smitten/damned)
Luciano Eduardo de Oliveira
3Whoever blasphemes the name of the Lord shall surely be put to death (Lev 24:16)
Mario Freitas
2 +1Now heaven's wrath will be poured on you.
Ana Vozone
3If God only knew...
Richard Purdom
4 -2You shouldn't bite the hand that feeds you.
Oliver Simões
2Any goddamn gobber will end up a toothless tiger
Adrian MM.


Discussion entries: 9





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Don't take the Lord's name in vain (or He'll punish you/you'll be smitten/damned)


Explanation:
Não conhecia essa expressão em português, mas, dado o contexto, creio que se entende facilmente. Infelizmente não tenho nada melhor para oferecer em inglês, mas a ideia é essa.

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks, that's great
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Whoever blasphemes the name of the Lord shall surely be put to death (Lev 24:16)


Explanation:
Other options: https://www.openbible.info/topics/punishment_and_justice

Mario Freitas
Brazil
Local time: 06:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Now heaven's wrath will be poured on you.


Explanation:
If you translate
"Por amor de Deus" as "For Heaven's sake",
then maybe my suggestion could work...

https://www.google.com/search?q="god's wrath poured"&oq="god...

https://www.google.com/search?q="heaven's wrath" "upon you"&...

Example sentence(s):
  • Has your life been lived in such a way that you are assured that God is pleased or is wrath stored up for you to be poured upon you
  • His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken into pieces by him
Ana Vozone
Local time: 10:15
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antônio Souza
13 hrs
  -> Obrigada, Antônio!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Quem morde em Deus quebram-se-lhe os dentes.
You shouldn't bite the hand that feeds you.


Explanation:
Mine is a FREE translation. I would need more context before deciding this is it. For example, what's the relationship between this couple? What kind of magazine are we talking about? What's the larger context in which the conversation takes place?

I have a different take on the meaning of this expression. Although apparently religious, the phrase (I think) is meant to shame her husband over the magazine she found under his pillow. Was it a porno magazine? :-) It would be important to know more.

I am not a Bible expert, but from what I know, the expression doesn't seem to be based on any biblical verse whatsoever. I never heard of God breaking anybody's teeth (lol) and I would resist the temptation of interjecting biblical verses that are unrelated. A quick search for "God/Lord" + "break your bones" resulted pretty much in "stick and stones may break your bones, but words won't hurt you", which is not the meaning here.

In my perception, Portuguese speakers have a tendency (at least in Brazil) to refer to God more often than English speakers. This is especially true as the evangelical movement took root in this major Catholic country. This is something culturally relevant, to be taken into account. For example, in my search for New Year's videos on YouTube, I was flabbergasted by the number of God/Jesus references in them. When I searched in English, the outcome was very different, it was more language-neutral so to speak. My best advice: leave God out of the equation. He has nothing to do with the couple's marital affairs. :-)

bite the hand that feeds you
to act badly toward the person who is helping or has helped you
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/bite-...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-01-13 15:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

PS: I meant to mark it confidence level 3.

Oliver Simões
United States
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Richard Purdom: Wrong saying. Read your own definition at the end of your rambling text. Who helped who exactly? In any case you've quoted the expression WRONGLY, it's 'Never/Don't bite the hand that feeds you', it's not a suggestion
6 hrs
  -> Inappropriate? Based on what argument(s)? I never presented it as a definite translation. Please reread my opening sentence. Any frozen expression can be adjusted to fit into a dialogue. Nothing is etched in stone.

disagree  Antônio Souza: A expressão original tem cunho religioso, que foi totalmente ignorado e deixado de lado na tradução.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
If God only knew...


Explanation:
I can imagine a discussion going this way!

Richard Purdom
Portugal
Local time: 10:15
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Oliver Simões: Not at all, you totally missed the boat. And you didn't justify your choice.
2 hrs

agree  Marjolein Snippe: I can almost hear some couples bickering like this!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Any goddamn gobber will end up a toothless tiger


Explanation:
No need to invoke the name of the Lord or God, for that matter, but query whether gobber ('gobbing-off') is predominantly BrE.

Example sentence(s):
  • gobber someone who argues an arbitrary point and refuses to end the argument regardless of evidence provided or outcome.
  • A toothless tiger is an empty threat or an aggressive but harmless person.

    Reference: http://translate.vc/pt/en-pt/shut_your_gob
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search