11:46 Jan 13, 2022 |
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary - Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luciano Eduardo de Oliveira Brazil | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
Don't take the Lord's name in vain (or He'll punish you/you'll be smitten/damned) Explanation: Não conhecia essa expressão em português, mas, dado o contexto, creio que se entende facilmente. Infelizmente não tenho nada melhor para oferecer em inglês, mas a ideia é essa. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Whoever blasphemes the name of the Lord shall surely be put to death (Lev 24:16) Explanation: Other options: https://www.openbible.info/topics/punishment_and_justice |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Now heaven's wrath will be poured on you. Explanation: If you translate "Por amor de Deus" as "For Heaven's sake", then maybe my suggestion could work... https://www.google.com/search?q="god's wrath poured"&oq="god... https://www.google.com/search?q="heaven's wrath" "upon you"&... Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Quem morde em Deus quebram-se-lhe os dentes. You shouldn't bite the hand that feeds you. Explanation: Mine is a FREE translation. I would need more context before deciding this is it. For example, what's the relationship between this couple? What kind of magazine are we talking about? What's the larger context in which the conversation takes place? I have a different take on the meaning of this expression. Although apparently religious, the phrase (I think) is meant to shame her husband over the magazine she found under his pillow. Was it a porno magazine? :-) It would be important to know more. I am not a Bible expert, but from what I know, the expression doesn't seem to be based on any biblical verse whatsoever. I never heard of God breaking anybody's teeth (lol) and I would resist the temptation of interjecting biblical verses that are unrelated. A quick search for "God/Lord" + "break your bones" resulted pretty much in "stick and stones may break your bones, but words won't hurt you", which is not the meaning here. In my perception, Portuguese speakers have a tendency (at least in Brazil) to refer to God more often than English speakers. This is especially true as the evangelical movement took root in this major Catholic country. This is something culturally relevant, to be taken into account. For example, in my search for New Year's videos on YouTube, I was flabbergasted by the number of God/Jesus references in them. When I searched in English, the outcome was very different, it was more language-neutral so to speak. My best advice: leave God out of the equation. He has nothing to do with the couple's marital affairs. :-) bite the hand that feeds you to act badly toward the person who is helping or has helped you https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/bite-... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2022-01-13 15:22:19 GMT) -------------------------------------------------- PS: I meant to mark it confidence level 3. |
| |||||||||||||||||||
10 hrs confidence:
|