May 14, 2021 07:49
3 yrs ago
35 viewers *
English term

making that faces

English to Italian Marketing Marketing
Si parla di festa del papà e il contesto è la frase sotto, che si trova su un banner.

"To the dads, granddads, brothers, uncles, and anyone who’s ever said “stop making that face.”"

Sarei per stravolgere la frase. Vi viene in mente qualcosa per mantenere un legame con la frase originaria?

Discussion

Barbara Carrara May 14, 2021:
Simona S. Ciao!

L'immagine potrebbe essere legata a South Park (vedi mio commento all'accordo a Claudia).

Già che ci sono, riesci a correggere "faces" > "face" nella stringa/titolo? Mica per altro, ma se per caso finisse nel glossario sarebbe meglio che l'espressione fosse corretta. Grazie. Bacio, b.
Simona Pearson May 14, 2021:
Le espressioni facciali antipatiche dei teenager sono infinite 😩
Claudia Sorcini May 14, 2021:
Sarà che ho due figlie un po' ribelli, ma la capisco bene la faccia di quelli a cui non sta bene quello che dici (rolling eyes), comunque mi trovo spesso a dire questa frase pure io che sono la madre, di sicuro molto più dello zio, come credo che avvenga in molte famiglie, per quello rimarrei sul generico.
Simona Sgro (asker) May 14, 2021:
Ciao Simona, ho già chiesto al cliente ma non ho ancora ricevuto risposta. Sono quasi sicura che sul banner ci sia un'immagine che chiarisce la frase!
Simona Pearson May 14, 2021:
C’è anche un’immagine sul banner? Perché quello spiegherebbe il contesto.
Secondo me l’espressione “non fare quella faccia” può riferirsi a qualsiasi tipo di espressione, per questo tendo a concordare con la resa di Claudia.
Simona Sgro (asker) May 14, 2021:
Sì Elena concordo, infatti così avrebbe più senso. ;)
Elena Feriani May 14, 2021:
"non fare quella faccia" non è la stessa cosa "non fare quella faccia" in italiano si dice più a una persona che è triste, in questo caso secondo me si tratta di un adulto che dice a un bambino di non fare versacci o smorfie. https://educalingo.com/it/dic-it/versaccio
Simona Sgro (asker) May 14, 2021:
Volevo chiarire il nocciolo della questione: traducendo in italiano più o meno letteralmente mi sembra che la frase voglia dir poco. Perché gli auguri andrebbero a chiunque ti abbia detto ' non fare quella faccia'? Forse per me non ha grande senso nemmeno in inglese a pensarci bene! :)

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

smetti di fare/non fare quella faccia

Mi sembra che in italiano il modo di dire sia abbastanza simile
Peer comment(s):

agree Simona Pearson : D’accordo al 100%. Il riferimento è all’espressione facciale. E io starei sul generico come hai fatto tu e come da contesto.
56 mins
grazie Simona, sempre gentile :)
agree Barbara Carrara : A quanto vedo, l'espressione è usata - evidentemente in modo ricorrente - in South Park, dove compare come smettila di fare quella faccia (esempio di trad. italiana: https://efpfanfic.net/viewstory.php?sid=3784407 )
1 hr
grazie mille Barbara per il dettagliato feedback
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins

(smettila di) fare quella faccia imbronciata / scontenta / da imbecille / da funerale

Contesto:
"To the dads, granddads, brothers, uncles, and anyone who’s ever said “stop making that face.”"
Something went wrong...
+2
11 mins

non fare quei versacci

mi viene in mente questo

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2021-05-14 08:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

direi qualcosa del genere:

Ai padri, ai nonni, ai fratelli, agli zii e a chiunque ti abbia mai detto "smettila di fare la linguaccia"
Peer comment(s):

agree martini
46 mins
agree Emmanuella
48 mins
Something went wrong...
37 mins

Stai composto

Una traduzione per nulla letterale, ma che secondo me propone un rimprovero abbastanza comune.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2021-05-14 08:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

O anche "basta linguacce", "comportati bene", ecc.
Something went wrong...
1 hr

toglietevi quelle smorfie dalla faccia

ma anche "non fate quelle facce lì" che rimani sul semi letterale
Something went wrong...
+1
1 hr

(chiunque ti abbia mai detto) "comportati bene"

Boh, sarei per stravolgere la frase.
Penso che funzionerebbe meglio con una traduzione generale, non riferita tanto a rimproveri per facce o espressioni, quanto piuttosto al ruolo "pedagogico" svolto da padri, zii e via dicendo.
My two cents.
Peer comment(s):

agree Davide Di Gianfilippo : Sono d'accordo. Anche perché è proprio il valore pedagogico che contraddistingue queste figure. Chiunque ti può dire di non fare quella faccia.
6 mins
Verissimo, me lo dice anche il mio dentista. Grazie Davide!
Something went wrong...
1 hr

Smetti di fare quella faccia

Aiuterebbe molto vedere l'immagine che accompagna il banner. A seconda dell'immagine, anche "smorfia" invece di faccia sarebbe appropriato, ma faccia è più "umbrella"
Peer comment(s):

neutral Claudia Sorcini : è uguale alla mia traduzione...
49 mins
Something went wrong...
7 days

(insomma) basta smorfie!

Mah... un'idea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search