May 14, 2021 07:49
3 yrs ago
35 viewers *
English term
making that faces
English to Italian
Marketing
Marketing
Si parla di festa del papà e il contesto è la frase sotto, che si trova su un banner.
"To the dads, granddads, brothers, uncles, and anyone who’s ever said “stop making that face.”"
Sarei per stravolgere la frase. Vi viene in mente qualcosa per mantenere un legame con la frase originaria?
"To the dads, granddads, brothers, uncles, and anyone who’s ever said “stop making that face.”"
Sarei per stravolgere la frase. Vi viene in mente qualcosa per mantenere un legame con la frase originaria?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
smetti di fare/non fare quella faccia
Mi sembra che in italiano il modo di dire sia abbastanza simile
Peer comment(s):
agree |
Simona Pearson
: D’accordo al 100%. Il riferimento è all’espressione facciale. E io starei sul generico come hai fatto tu e come da contesto.
56 mins
|
grazie Simona, sempre gentile :)
|
|
agree |
Barbara Carrara
: A quanto vedo, l'espressione è usata - evidentemente in modo ricorrente - in South Park, dove compare come smettila di fare quella faccia (esempio di trad. italiana: https://efpfanfic.net/viewstory.php?sid=3784407 )
1 hr
|
grazie mille Barbara per il dettagliato feedback
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins
(smettila di) fare quella faccia imbronciata / scontenta / da imbecille / da funerale
Contesto:
"To the dads, granddads, brothers, uncles, and anyone who’s ever said “stop making that face.”"
"To the dads, granddads, brothers, uncles, and anyone who’s ever said “stop making that face.”"
+2
11 mins
non fare quei versacci
mi viene in mente questo
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2021-05-14 08:20:30 GMT)
--------------------------------------------------
direi qualcosa del genere:
Ai padri, ai nonni, ai fratelli, agli zii e a chiunque ti abbia mai detto "smettila di fare la linguaccia"
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2021-05-14 08:20:30 GMT)
--------------------------------------------------
direi qualcosa del genere:
Ai padri, ai nonni, ai fratelli, agli zii e a chiunque ti abbia mai detto "smettila di fare la linguaccia"
37 mins
Stai composto
Una traduzione per nulla letterale, ma che secondo me propone un rimprovero abbastanza comune.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2021-05-14 08:31:18 GMT)
--------------------------------------------------
O anche "basta linguacce", "comportati bene", ecc.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2021-05-14 08:31:18 GMT)
--------------------------------------------------
O anche "basta linguacce", "comportati bene", ecc.
1 hr
toglietevi quelle smorfie dalla faccia
ma anche "non fate quelle facce lì" che rimani sul semi letterale
+1
1 hr
(chiunque ti abbia mai detto) "comportati bene"
Boh, sarei per stravolgere la frase.
Penso che funzionerebbe meglio con una traduzione generale, non riferita tanto a rimproveri per facce o espressioni, quanto piuttosto al ruolo "pedagogico" svolto da padri, zii e via dicendo.
My two cents.
Penso che funzionerebbe meglio con una traduzione generale, non riferita tanto a rimproveri per facce o espressioni, quanto piuttosto al ruolo "pedagogico" svolto da padri, zii e via dicendo.
My two cents.
Peer comment(s):
agree |
Davide Di Gianfilippo
: Sono d'accordo. Anche perché è proprio il valore pedagogico che contraddistingue queste figure. Chiunque ti può dire di non fare quella faccia.
6 mins
|
Verissimo, me lo dice anche il mio dentista. Grazie Davide!
|
1 hr
Smetti di fare quella faccia
Aiuterebbe molto vedere l'immagine che accompagna il banner. A seconda dell'immagine, anche "smorfia" invece di faccia sarebbe appropriato, ma faccia è più "umbrella"
7 days
(insomma) basta smorfie!
Mah... un'idea
Discussion
L'immagine potrebbe essere legata a South Park (vedi mio commento all'accordo a Claudia).
Già che ci sono, riesci a correggere "faces" > "face" nella stringa/titolo? Mica per altro, ma se per caso finisse nel glossario sarebbe meglio che l'espressione fosse corretta. Grazie. Bacio, b.
Secondo me l’espressione “non fare quella faccia” può riferirsi a qualsiasi tipo di espressione, per questo tendo a concordare con la resa di Claudia.