French term
Pour remplacer un autre véhicule {1}d'une autre marque{/1} que vous aviez acheté
Pour quelle(s) raison(s) n’avez-vous pas consulté d’autres sociétés de financement, en plus de [CLIENT BRAND] ?
Pour remplacer un autre véhicule {1}de la même marque{/1} que vous aviez acheté d’occasion
Pour remplacer un autre véhicule {1}d'une autre marque{/1} que vous aviez acheté d’occasion
Feb 4, 2021 13:47: writeaway changed "Field (write-in)" from "questionnaire" to "questionnaire Advertising / Public Relations "
Feb 4, 2021 14:07: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Barbara Carrara, Rachel Fell, Rob Grayson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
To replace another vehicle {1} of a different make{/1} that you had purchased second-hand?
agree |
Harriet Johnston
: Avoiding the repetition of 'another' sounds better to me
5 mins
|
Thank you :- )
|
|
agree |
Eloise Taylor
15 mins
|
Thank you :- )
|
|
agree |
Suzie Withers
: This is my understanding, although it is a weird question/answer combination!
29 mins
|
Thank you - yes, it is odd. More context might make it clearer and might clear up @Serge's other question, above.
|
|
agree |
Emmanuella
40 mins
|
Thank you Emmanuella :- ) we were both on a similar track!
|
|
agree |
Carol Gullidge
: I see no problem with this answer! What is supposed to be the problem, I wonder...
1 hr
|
Thank you Carol :- )
|
|
agree |
AllegroTrans
: I see no problem either but asker isn't even working within his language pair
1 hr
|
Thank you :- )
|
to replace another car (1) of another brand that you had bought second hand
--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2021-02-04 13:15:36 GMT)
--------------------------------------------------
Car /vehicle
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2021-02-04 13:17:46 GMT)
--------------------------------------------------
Oops ,different brand
neutral |
AllegroTrans
: The source text says vehicle, so "car" could be wrong (e.g. by excluding van, motorcyle etc.)
1 hr
|
J'ai bien. corrigé...
|
|
neutral |
writeaway
: oops. different make not brand
2 hrs
|
Oui, précipitation
|
Discussion
And don't worry about points, they will come naturally if you keep trying to help!
I worked in UK motor insurance (not as a translator) and we never used the term "brand" in that industry. I think the ABI database of all makes/models of vehicles calls it make. "make and model" is just a very common term when talking about cars and car insurance.
In everyday life, it would sound strange to my UK ears to hear "brand of car"
I have to admit that I'm surprised by ghit results when I test "make" v "brand" of car with "brand" even scoring higher than "make"
So how can translators be so sure that "make" is right (me amongst them) while "brand" seems to be just as used.
I can only surmize that "make" is used "by the poople" while "brand" perhaps appears in marketing articles and so gets lots of ghits but little usage outside of that
There has to be some explanation as to why translators prefer "make" but ghits favour "brand
Regards
This question has been voted Non-PRO (see bottom of page).
Here is the info: https://help.proz.com/what-does-the-vote-pro-or-vote-non-pro...
You will see on that page that the "make" and "brand" of an automobile are exactly the same thing.
I am not sure whether 'make' of vehicle or 'brand' of vehicle would be preferable in your context. I feel it would be clearer if the word 'previously' was there - 'that you had previously purchased second-hand', but it seems to me to be implied.