"shot and shell"

20:00 Mar 13, 2020
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - History / military
English term or phrase: "shot and shell"
This self control allowed Napoleon to crack jokes during the battles of Marengo in Italy in 1800 and Wagram in Austria in 1809, even when shot and shell were flying around him.

It seems to me to be a cliché expression, like "sob uma chuva de balas" or something alike.
Mauro Lando
Brazil
Local time: 23:58


Summary of answers provided
4"tiros para todo o lado"
Teresa Cristina Felix de Sousa
4tiros e cápsulas
MARCOS BAZILIO
4...passava entre balas perdidas...
Clauwolf
4tiros e cápsulas voavam ao seu redor.
Leonardo Futuro
4em meio a tiros e cartuchos
Mario Freitas
4fogo cruzado
Thyago Spring
4em meio a trocas de tiros
Anderson Calixto
4sob fogo cruzado
Joao Moderno
4chumbo e balas
airmailrpl
3(estava) debaixo de fogo
expressisverbis
3balas e obuses
jorges
3[entre / no meio de uma / sob uma] chuva de chumbo
Francisco Chagas


Discussion entries: 8





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"tiros para todo o lado"


Explanation:
...até mesmo quando tiros para todo o lado circulavam a seu redor

Teresa Cristina Felix de Sousa
Brazil
Local time: 23:58
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês

Asker: Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tiros e cápsulas


Explanation:
As perguntas estão repetidas

MARCOS BAZILIO
Brazil
Local time: 23:58
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...passava entre balas perdidas...


Explanation:
:)

Clauwolf
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tiros e cápsulas voavam ao seu redor.


Explanation:
Creio que essa seria a alternativa que eu escolheria.

Leonardo Futuro
Brazil
Local time: 23:58
Works in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
em meio a tiros e cartuchos


Explanation:
Sugestão

Mario Freitas
Brazil
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(estava) debaixo de fogo


Explanation:
Mauro, concordo com a sua sugestão.

https://forum.wordreference.com/threads/stormed-at-with-shot...

Fomos tentar fazer um assalto ao acampamento e estivemos o dia todo debaixo de fogo. Caíram tantas granadas à nossa volta. Alguns ficaram feridos, mas não era nenhum da minha companhia. No fim da operação, apanhámos 900 quilos de armamento.
https://www.cmjornal.pt/mais-cm/domingo/detalhe/estivemos-o-...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-03-14 00:35:46 GMT)
--------------------------------------------------

Esqueci… é para PT-PT.

expressisverbis
Portugal
Local time: 03:58
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fogo cruzado


Explanation:
Acho que assim soa mais natural.

Example sentence(s):
  • mesmo sob fogo cruzado
Thyago Spring
Brazil
Local time: 23:58
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
balas e obuses


Explanation:
mesmo por entre uma saraivada de balas e obuses; mesmo quando uma saraivada de balas e obuses se abatia sobre ele
cf.: «Uma das mais famosas destas bocas de fogo mistas era o Cannon obusier de 12 (Canhão obuseiro de 12 cm), de projeto francês, o qual foi amplamente empregue na Guerra Civil Americana, onde ficou conhecido por "Napoleon". Estas "peças obuses" ou "canhões obuses" (…)» in https://pt.wikipedia.org/wiki/Obus

jorges
Local time: 03:58
Notes to answerer
Asker: Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
em meio a trocas de tiros


Explanation:
.

Anderson Calixto
Brazil
Local time: 23:58
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sob fogo cruzado


Explanation:
Shot and Shell, according to the research, refers to two different types of ammunition used in war. Shot is the round ammunition and Shell is the 'pointy' version of ammo. In Portuguese, the translation for both is always "'projéteis". Therefore, I think you should use a popular expression to help your reader picture what the narrator intends to communicate.




    Reference: http://www.marinersmuseum.org/blogs/civilwar/?p=2248
    https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/bala-ou-bola-de-canhao/12123
Joao Moderno
Local time: 22:58
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

3 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[entre / no meio de uma / sob uma] chuva de chumbo


Explanation:
My answer was built upon Richard Purdom's comments (found within the Discussion section).

This is not a perfect answer, however, since the source alliteration manages to strike a balance between sound and action-reaction in a way that would be very hard to replicate in Portuguese.

If one were not to preserve the aforementioned alliteration, however, I could easily stand behind some of our colleagues' solutions.

Francisco Chagas
United Kingdom
Local time: 03:58
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chumbo e balas


Explanation:
"shot and shell" => chumbo e balas


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 10 hrs (2020-03-17 06:03:46 GMT)
--------------------------------------------------


shot => chumbo
shells => balas (bolas)

'Vamos apresentar uma pequena história da artilharia.
Inicialmente, as armas de fogo serviam para assustar os inimigos, especialmente a cavalaria.

Depois, os canhões lançavam pedras, bem como bolas de ferro e de chumbo, mas a distância alcançada era limitada. Esses projécteis passaram a ser designados por balas, que é uma palavra de origem alemã.

No século XIX, com o avanço da siderurgia, os canhões passaram a ser estriados interiormente e os projécteis foram aperfeiçoados e tomaram basicamente a forma cilíndrica com a ponteira cónica. As estrias dos canhões permitem um percurso mais perfeito dos projécteis. Além disso, as maiores cargas de pólvora aumentaram a distância dos tiros e o tamanho dos projécteis. O vocábulo bala é hoje usado sobretudo para os projécteis das metralhadoras, espingardas e pistolas.

Os projécteis de artilharia são designados por granadas que se fraccionam e estilhaçam quando embatem no solo ou num obstáculo, ou'

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/bala...

airmailrpl
Brazil
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês - nota: o estriado, ou "rifling" - dá o substantivo rifle" - tem a função de imprimir rotação ao projétil - diria um físico, conferir momento tangencial - afim de anular a variação de densidade no interior do projétil, melhorando em consequência, como bem diz a colega, a precisão do tiro.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search