19:37 Oct 5, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contrato de cesión de derechos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Carter Mexico Local time: 23:28 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
to pay propotionally (to validate the contract) Explanation: The parts have to pay proportionally the proper fees/taxes/costs to the state, notary or oficial in order to validated the contract. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on a fractionally apportioned basis (insofar as relates hereto) Explanation: > derechos correspondientes, again - see Helena C's weblink in the discussion entries - I think these are registration and stamp duties vs. prof. fees on an aliquot /evenly apportioned/ *dutiable* basis: alícuota > (Arg.) tax rate (West) 'in so far as relates hereto' or 'in matters relating to this contract'. BTW. aliquot is defined in Barron's US law dictionary as (Lat) an even part of the whole; one part contained in a whole which is evenly divisible, i.e. without leaving any remainder. In the case of a resulting trust, it is a particular *fraction*..... - but query whether aliquot would be acceptable for US consumption. I reserve judg(e)ment on whether "en la que cuyos datos" is 'right' or 'wrong' in Mexico. Example sentence(s):
Reference: http://eng.proz.com/kudoz/spanish-to-english/bus-financial/3... Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/aliquot |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
an equal share (in relation to this agreement) Explanation: There seems to be a few ways to interpret the word "alícuota" and its English cognate "aliquot", but the one that makes the most sense to me here is "equal part". En el campo económico y jurídico se usan las alícuotas para dividir un patrimonio, traduciendo todos los bienes a su valor en dinero y dividiéndolo en partes iguales o cuotas idénticas que son una proporción del todo. https://deconceptos.com/ciencias-naturales/alicuota A positive divisor of n which is different from n is called a proper divisor or an aliquot part of n. https://en.wikipedia.org/wiki/Divisor None of the other meanings (a certain percentage, a certain amount) make sense here because that certain amount is not provided. I therefore read "en forma alícuota" as meaning that the parties will have to pay an equal part of the fees (as Adrian mentions, this probably means stamp tax, registration fees, etc.), e.g., if there are two parties, they will each pay 50%. "Each party shall pay an equal share of the relevant fees relating to this agreement" |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|