de jure

Polish translation: de jure/de iure - state of affairs that is in accordance with law (Latin)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:de jure
Polish translation:de jure/de iure - state of affairs that is in accordance with law (Latin)
Entered by: Erzsébet Czopyk

11:39 Jan 27, 2019
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / umowa
English term or phrase: de jure
The Supplier shall pay to AAA the costs / damages owed in accordance with this Annex (especially based on Articles 8 and 9 above), upon the first written request from AAA, the Supplier being de jure in default as of the reception date of such request.

Znalazłam, że "de jure" odnosi się do "z mocy prawa", ale zupełnie nie wiem, jak w tym zdaniu to interpretować, bo wychodzą mi dziwne rzeczy typu "w przypadku, gdy Dostawca z mocy prawa naruszy warunki na dzień odbioru takiego żądania".
Nie rozumiem, jak z mocy prawa można naruszyć warunki, pewnie coś pokręciłam tu?
dariaemma
Poland
Local time: 01:40
de facto vs. de jure - this is Latin
Explanation:
De facto means a state of affairs that is true in fact, but that is not officially sanctioned. In contrast, de jure means a state of affairs that is in accordance with law (i.e. that is officially sanctioned).

https://onlinelaw.wustl.edu/blog/legal-english-de-factode-ju...

the Supplier being de jure in default - as "de jure" is a legal term originated from Latin (Roman law), I would not translate it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs (2019-01-29 20:32:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziekuje ci bardzo, wszystkiego najlepszego
Selected response from:

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 01:40
Grading comment
Wybieram tę odpowiedź. Znalazłam, że w tłumaczeniu na polski obowiązuje zapis "de iure".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1z mocy prawa
elutek
4 +1de facto vs. de jure - this is Latin
Erzsébet Czopyk
3 +1w świetle obowiązujących przepisów
Robert Foltyn


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
z mocy prawa


Explanation:
Dostawca z mocy prawa zalega z płatnością na dzień ...
propozycja

elutek
Poland
Local time: 01:40
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 159

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
14 hrs
  -> dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
w świetle obowiązujących przepisów


Explanation:
możesz też zostawić "de jure"



Robert Foltyn
Poland
Local time: 01:40
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 260

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.: Teraz wszystko jest jasno.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
de facto vs. de jure - this is Latin


Explanation:
De facto means a state of affairs that is true in fact, but that is not officially sanctioned. In contrast, de jure means a state of affairs that is in accordance with law (i.e. that is officially sanctioned).

https://onlinelaw.wustl.edu/blog/legal-english-de-factode-ju...

the Supplier being de jure in default - as "de jure" is a legal term originated from Latin (Roman law), I would not translate it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs (2019-01-29 20:32:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziekuje ci bardzo, wszystkiego najlepszego


Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 01:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 19
Grading comment
Wybieram tę odpowiedź. Znalazłam, że w tłumaczeniu na polski obowiązuje zapis "de iure".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.: Tak, mpżna zostawić po łacinie. Serdecznie pozdrawiam i witam w Nowym Roku.
14 hrs
  -> Pozdrowienia z Budapesztu <3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search