contrata con

English translation: outsources to / signs a contract with

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:contrata con
English translation:outsources to / signs a contract with
Entered by: Ruth Ramsey

11:24 Jan 25, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Airports
Spanish term or phrase: contrata con
Contractual and Non-Contractual Liability (Aiports) - Spain

Could this simply be translated as "signs a contract with" in this context?

Many thanks in advance for your help.


"4. Compañía aérea **contrata con** una empresa y está última con el asegurado:
El plazo aplicable a la relación entre la compañía aérea y la empresa con la que contrata es el de responsabilidad contractual y el de esta última con el asegurado también. Sin embargo, el plazo a aplicar a la relación entre la compañía aérea y el asegurado es el de la responsabilidad civil extracontractual."
Ruth Ramsey
United Kingdom
Local time: 23:17
outsources to
Explanation:
Or "signs an agreement/contract with", if you like, but it sounds like outsourcing to me.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-01-25 12:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

The airline outsources to a company which in turns signs a contract with the policyholder/ insured person.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-01-25 18:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

I'd say "the outsourced company" = the subcontractor.
Selected response from:

neilmac
Spain
Local time: 00:17
Grading comment
Given the rest of the context, I think "outsource" is probably correct in this case, but I agree with the more literal translation too. Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Yes but...
Mariano Saab
4 +1outsources to
neilmac
4 -1hires
veronicaes


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Yes but...


Explanation:
Your version is valid, I'm just giving you a second version.

"This (XYZ) Agreement is entered into by and between..."

Hope it helps.

Mariano Saab
Argentina
Local time: 19:17
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: I agree; best not to venture into "outsource" or "hire" since the source text doesn't say either of those
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
hires


Explanation:
Your suggestion SIGNS A CONTRACT WITH is Ok, but I think CONTRATA is better rendered with HIRES, since it implies posing the decision (of entering the contract) onto the airline.

"The airline hires a company which in turn enters into an agreement with/signs a contract with..."

veronicaes
Local time: 19:17
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: wrong term in the context; "hire" suggests employment of an individual
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
outsources to


Explanation:
Or "signs an agreement/contract with", if you like, but it sounds like outsourcing to me.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-01-25 12:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

The airline outsources to a company which in turns signs a contract with the policyholder/ insured person.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-01-25 18:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

I'd say "the outsourced company" = the subcontractor.

neilmac
Spain
Local time: 00:17
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 351
Grading comment
Given the rest of the context, I think "outsource" is probably correct in this case, but I agree with the more literal translation too. Thank you.
Notes to answerer
Asker: Thanks Neil. So the airline would be the outsourcer and the other party would be referred to as "the outsourced company", is that right? I'd prefer to include the word company rather than say "outsourcee".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Yes, either.//Allegro has a point, but "signs an agreement with" is fine.
1 hr

neutral  AllegroTrans: might sound like outesourcing but too much of an assumption and it doesn't actually say that
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search