Glossary entry

French term or phrase:

pour peu que nous daignons y croire

Italian translation:

anche sforzandoci di credere

Added to glossary by Luca B.
Oct 25, 2016 11:29
7 yrs ago
French term

pour peu que nous daignons y croire

Non-PRO French to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Buongiorno,
nella seguente frase:

Pour peu que nous daignons y croire il ne restera aucune trace de cette histoire.

Come interpretate l'espressione in oggetto?
Sta a dire "A patto che ci crediamo"?

Grazie a tutti
Change log

Oct 25, 2016 11:29: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Nov 8, 2016 08:11: Luca B. Created KOG entry

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

anche sforzandoci di credere

in questo caso forse io la tradurrei così:

anche sforzandoci di credere, non resterà alcuna traccia di questa storia

Peer comment(s):

agree zerlina
42 mins
Grazie Zerlina
agree Elena Zanetti
1 day 22 hrs
Grazie Elena
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
16 mins

a patto che ...

In francese, l'espressione "pour peu que" richiede il congiuntivo --> pour peu que nous daignons y croire. L'avrei tradotta anch'io così o --> a condizione di crederci.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-10-25 11:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

ups, è sparita la i --> daignions
Peer comment(s):

agree zerlina
3 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

qualora ci dovessimo credere

per mantenere lo stesso livello di lingua
Peer comment(s):

agree zerlina
46 mins
Merci
Something went wrong...
3 hrs

se anche ci degnassimo di crederci, ...

A me piace renderla così, ma il senso è lo stesso di quello dei colleghi. Sono d'accordo con Malefi che ci dovrebbe essere il congiuntivo, ma si sa, i francesi non lo amano molto...:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search