Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pour peu que nous daignons y croire
Italian translation:
anche sforzandoci di credere
Added to glossary by
Luca B.
Oct 25, 2016 11:29
7 yrs ago
French term
pour peu que nous daignons y croire
Non-PRO
French to Italian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Buongiorno,
nella seguente frase:
Pour peu que nous daignons y croire il ne restera aucune trace de cette histoire.
Come interpretate l'espressione in oggetto?
Sta a dire "A patto che ci crediamo"?
Grazie a tutti
nella seguente frase:
Pour peu que nous daignons y croire il ne restera aucune trace de cette histoire.
Come interpretate l'espressione in oggetto?
Sta a dire "A patto che ci crediamo"?
Grazie a tutti
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | anche sforzandoci di credere | Luca B. |
4 +1 | a patto che ... | Malefi Cicu |
4 +1 | qualora ci dovessimo credere | Carole Poirey |
5 | se anche ci degnassimo di crederci, ... | Maria Emanuela Congia |
Change log
Oct 25, 2016 11:29: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Nov 8, 2016 08:11: Luca B. Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
anche sforzandoci di credere
in questo caso forse io la tradurrei così:
anche sforzandoci di credere, non resterà alcuna traccia di questa storia
anche sforzandoci di credere, non resterà alcuna traccia di questa storia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
16 mins
a patto che ...
In francese, l'espressione "pour peu que" richiede il congiuntivo --> pour peu que nous daignons y croire. L'avrei tradotta anch'io così o --> a condizione di crederci.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-10-25 11:46:23 GMT)
--------------------------------------------------
ups, è sparita la i --> daignions
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-10-25 11:46:23 GMT)
--------------------------------------------------
ups, è sparita la i --> daignions
+1
2 hrs
qualora ci dovessimo credere
per mantenere lo stesso livello di lingua
3 hrs
se anche ci degnassimo di crederci, ...
A me piace renderla così, ma il senso è lo stesso di quello dei colleghi. Sono d'accordo con Malefi che ci dovrebbe essere il congiuntivo, ma si sa, i francesi non lo amano molto...:-)
Something went wrong...