This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase:Sanierung der Abflussrohre
I'm never sure how to translate the term "Sanierung" into English. In this particular case I have no idea what would be the most suitable translation. Would you say "drainage repair works" or would you rather use refurbishment, remediation/remedial works or even restoration?
Thank you in advance!
To provide a bit more context, here you have the entire German sentence: Aufgrund von Sanierungsarbeiten an den Ablflussrohren sind die Nassräume von xxxx bis xxxx gesperrt.
Explanation: 1) Asker’s profile shows he/she is located in Europe, therefore British English might be acceptable. 2) Refurbishment suggests a complete overhaul of the property, not just the drains, 3) Restoration suggests returning a historic building to its former glory. 4) Repair omits the element of replacement, which may be necessary in part or in whole. 5) Work or works? The singular fits better here, IMO. 6) Sewer pipes suggests foul water from the WCs rather than drain-off from bath or shower.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2016-02-06 02:51:13 GMT) --------------------------------------------------
Sanierung There has to be more to the Sanierung of the wet rooms than merely finding and fixing leaks (= repair). The use of the term Sanierung suggests that major work is being done, including replacement, rerouting and even the installation/laying of new/additional drains to cope with increased volumes. Whatever the job involves, you need a term in English that is equally broad in meaning. Contrary to the most recent opinion expressed in the Discussion Box, ‘remedial work’ is quite common in such contexts and is by no means restricted to education (e.g. remedial classes). The dictionary definition of Sanierung gives multiple options, none of which are ‘repair’.
Abflussrohr The second part of the query is not adequately covered by the generic term ‘pipes’ and certainly not by ‘plumbing’. The translation should match the source text by making it clear that the remedial work is being carried out to ‘the drainage (system)’ or just ‘the drains’.
If drains or sewers were being replaced or repaired, it would affect much more than the Nassräume.
KISS - keep it simple s...... Changing, repairing or fixing pipes for incoming or outgoing water to wet rooms (showers, bathrooms etc.) is plumbing, however you look at it.
By the way - in almost all cases, sewers are for waste water (aka wastewater) and drains are for rainwater (run-off water, melted snow etc.). Water from drains doesn't have to go through sewage processing plants, water from sewers does.
Ramey Rieger (X)
Germany
Let it go,
14:54 Feb 8, 2016
I would say. Sympathy and antipathy are unavoidable in a virtual world. Don't let it trip you up, walk on.
That's the danger in fact, that any answer is selected automatically if the asker forgets to select and that each peer searching the KudoZ glossary in future will be led astray from terms the asker used or deemed reliable.
It's not your comment, which is targeted wrongly. I refer to somebody, who cannot disagree to me as being blocked based on his behaviour in the past. But he is always free to support other peers.
Please ensure that you revisit this question and close it personally on the basis of 'most helpful answer' (as suggested by KudoZ rules). At the moment, sewer repairs (a two-line entry at 4 mins) is set to go through by default at the end of the fortnight by virtue of four casual agrees.
Ramey Rieger (X)
Germany
Hi Johannes
14:40 Feb 8, 2016
I cannot speak for anyone else, but my agree goes to 'remedial' based on Lancashireman's definitions and the asker's own interest in this suggested term. As BE is obviously called for here, Lancashireman's (could you PLEASE use a shorter name?) provided a plausible reference for his suggestion.
Ich kann nur vermuten, dass hier manche Zustimmungen aufgrund persönlicher Sympathien oder Antipathien verteilt werden, was aber nicht im Interesse einer objektiven Begriffsklärung ist. Schließlich muss man auch zwischen Reparatur und Instandsetzung unterscheiden.
ist also nicht nur Instandsetzung, sondern mit Modernisierung verbunden. Mit Reparatur hat es auch hier nichts zu tun. Warum deswegen "repair" unterstützt wird, will sich mir nicht erschließen.
Ramey Rieger (X)
Germany
All about OF
07:54 Feb 6, 2016
if, then sewer pipe repairs, please! Repair OF sewer pipes is a thoroughly German construction.
Nice catch, thanks! Regarding the details of the work: for the purposes of informing users that the facilities are closed, it makes no difference whatsoever what the precise nature of the work is. If you (or more importantly, your client) can't stand to put out an announcement that may not be perfectly matched to the details of the situation, then you can drop "repair" and just generically call it "work on the plumbing" or "plumbing work."
I would not because I have never seen it used in this context, but a quick Goggle shows me plenty of examples in .co.uk space. Thus I conclude that this is a regional or national variant usage.
Ramey Rieger (X)
Germany
Hi DzS
14:06 Feb 5, 2016
No. There's plenty of definitions for Sanierung, but I can't think of a context where remdial would fit, though I'm sure there is one :-). That's good question for the Google fans, a community I have failed to join.