Jan 23, 2016 17:19
8 yrs ago
English term
Sparky
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Screenplay
Nomignolo dato alla sedia elettrica.
Grazie
CT
MR SAGE the warden shows off the brand new electric chair.
MR SAGE
As a scientist, a man of the
world, sir, you're in for a special
treat. Look at this incredible
invention. Few people will ever see
it up close. We call her "Sparky".
He touches the chair’s arm with affection, gesturing DETALMO
to do the same.
MR. SAGE
Now, please stand back. That’s
right.
SAGE pulls a lever, with a crackle and hum the current
surges. Leg straps shake, the skull cap rattles. The chair
alive.
Grazie
CT
MR SAGE the warden shows off the brand new electric chair.
MR SAGE
As a scientist, a man of the
world, sir, you're in for a special
treat. Look at this incredible
invention. Few people will ever see
it up close. We call her "Sparky".
He touches the chair’s arm with affection, gesturing DETALMO
to do the same.
MR. SAGE
Now, please stand back. That’s
right.
SAGE pulls a lever, with a crackle and hum the current
surges. Leg straps shake, the skull cap rattles. The chair
alive.
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | "sparky" | Francesco Badolato |
3 +5 | scintilla | Mirko Mainardi |
3 | scossa | Giuliana Sana |
3 | elettrizzante | StefanoFarris |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
"sparky"
Di solito è detta "old sparky" (vecchia scintillante o qualcosa del genere).
Lascerei in inglese con spiegazione tra parentesi.
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2016-01-23 17:28:40 GMT)
--------------------------------------------------
A mio parere una traduzione non funzionerebbe in italiano perchè non si capirebbe di che si parla.
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2016-01-23 17:35:29 GMT)
--------------------------------------------------
Figurati. Allora consiglio di tradurre con "sedia elettrica". Se metti una traduzione chi capirebbe di che si parla? Per me nessuno
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2016-01-23 19:37:39 GMT)
--------------------------------------------------
Questo non lo sapevo ... e allora sì che si può lasciare in inglese!
"Sparky" significa "scintillante" ma a mio parere non rende bene.
Lascerei in inglese con spiegazione tra parentesi.
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2016-01-23 17:28:40 GMT)
--------------------------------------------------
A mio parere una traduzione non funzionerebbe in italiano perchè non si capirebbe di che si parla.
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2016-01-23 17:35:29 GMT)
--------------------------------------------------
Figurati. Allora consiglio di tradurre con "sedia elettrica". Se metti una traduzione chi capirebbe di che si parla? Per me nessuno
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2016-01-23 19:37:39 GMT)
--------------------------------------------------
Questo non lo sapevo ... e allora sì che si può lasciare in inglese!
"Sparky" significa "scintillante" ma a mio parere non rende bene.
Note from asker:
Grazie Francesco ma non puoi dare una spiegazione tra parentesi durante un film; è un testo da recitare, non da leggere :-) |
Si capisce perché nel film la sedia elettrica si vede. :-) Si capirebbe anche se la chiamassero Giuseppina :-) |
Infatti... Per uno che non sa l'inglese è come dire Pinco Pallino... Non è facile... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
4 mins
scintilla
Ho pensato automaticamente a questo, poi ho trovato anche gli esempi sotto.
Example sentence:
In Florida tuttavia è da 16 anni che la sedia, soprannominata “Ol’ Sparky” (vecchia scintilla) non viene usata.
NEW YORK - "Old Sparky", "Vecchia scintilla", come la chiamano i newyorkesi con macabra strafottenza,
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Shera Lyn Parpia
11 mins
|
Grazie.
|
|
agree |
zerlina
2 hrs
|
Grazie :)
|
|
agree |
dandamesh
2 hrs
|
Grazie.
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
16 hrs
|
Grazie ancora :)
|
|
agree |
Lisa Jane
19 hrs
|
Grazie LJ :)
|
9 mins
scossa
just another idea, if you need the Italian term
23 mins
elettrizzante
Giusto per aggiungere un'altra battuta sul macabro...
Something went wrong...