08:34 Sep 10, 2015 |
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AbrahamS United Kingdom Local time: 05:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +8 | that explains the weakness, if not the lack of a basis |
| ||
4 | have little or no basis in fact |
| ||
2 | an non-native attempt below |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
an non-native attempt below Explanation: Even though we are not short of publications describing the feebleness of the assumptions made, if not lack thereof, to validate it (the model). -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2015-09-10 09:10:53 GMT) -------------------------------------------------- Argh, what happened to 'absence de fondement'? Anyway, the Fr could indeed be rephrased as : ...la faiblesse, voire l'absence de fondement des hypothèses... -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2015-09-10 09:24:57 GMT) -------------------------------------------------- My take: it's difficult to criticise the model despite the fact that a host of publications show that its validation is based on feeble or irrelevant assumptions |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
expliquant la faiblesse si ce n\'est l\'absence de fondement that explains the weakness, if not the lack of a basis Explanation: There might be a problem with the parsing here. In my opinion, "faiblesse" doesn't rely to "fondement" but to "hypothèses". So the phrase to translate is really: "expliquant la faiblesse si ce n'est l'absence de fondement". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-09-10 09:50:07 GMT) -------------------------------------------------- Rather: "...qui expliquent la faiblesse des hypotheses si ce n'est leur absence de fondement, ne manquent pas". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-09-10 09:51:54 GMT) -------------------------------------------------- And obviously, that means that I should have written "explain" in the plural: "that explains the weakness, if not the lack of a basis" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-09-10 09:52:44 GMT) -------------------------------------------------- OMG! Once again: "that EXPLAIN the weakness, if not the lack of a basis" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||