expliquant la faiblesse si ce n'est l'absence

English translation: that explains the weakness, if not the lack of a basis

08:34 Sep 10, 2015
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: expliquant la faiblesse si ce n'est l'absence
This term has come up twice in the glossaries (one of which is mine!) but unfortunately this is a phrase that continues to cause me problems. This is taken from a paper about the financial system and certain paradigm shifts in the economic models by which we live:

La difficulté à critiquer ce modèle est qu’il semble aller de soi tant sa naturalisation a été forte et demeure forte à travers ses deux figures emblématiques que sont le marché et la propriété privée. Et pourtant les ouvrages ne manquent pas, expliquant la faiblesse si ce n’est l’absence de fondement des hypothèses mobilisées pour le justifier

The position of the comma before "expliquant" is throwing me slightly, and overall I cannot get my head round this phrase.

Thanks in advance.
Wendy Cummings
United Kingdom
Local time: 05:15
English translation:that explains the weakness, if not the lack of a basis
Explanation:
There might be a problem with the parsing here. In my opinion, "faiblesse" doesn't rely to "fondement" but to "hypothèses". So the phrase to translate is really: "expliquant la faiblesse si ce n'est l'absence de fondement".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-10 09:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

Rather: "...qui expliquent la faiblesse des hypotheses si ce n'est leur absence de fondement, ne manquent pas".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-10 09:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

And obviously, that means that I should have written "explain" in the plural:
"that explains the weakness, if not the lack of a basis"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-10 09:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

OMG! Once again:
"that EXPLAIN the weakness, if not the lack of a basis"
Selected response from:

AbrahamS
United Kingdom
Local time: 05:15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8that explains the weakness, if not the lack of a basis
AbrahamS
4have little or no basis in fact
philgoddard
2an non-native attempt below
Philippe Etienne


Discussion entries: 9





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
an non-native attempt below


Explanation:
Even though we are not short of publications describing the feebleness of the assumptions made, if not lack thereof, to validate it (the model).

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2015-09-10 09:10:53 GMT)
--------------------------------------------------

Argh, what happened to 'absence de fondement'? Anyway, the Fr could indeed be rephrased as : ...la faiblesse, voire l'absence de fondement des hypothèses...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2015-09-10 09:24:57 GMT)
--------------------------------------------------

My take: it's difficult to criticise the model despite the fact that a host of publications show that its validation is based on feeble or irrelevant assumptions

Philippe Etienne
Spain
Local time: 06:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
expliquant la faiblesse si ce n\'est l\'absence de fondement
that explains the weakness, if not the lack of a basis


Explanation:
There might be a problem with the parsing here. In my opinion, "faiblesse" doesn't rely to "fondement" but to "hypothèses". So the phrase to translate is really: "expliquant la faiblesse si ce n'est l'absence de fondement".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-10 09:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

Rather: "...qui expliquent la faiblesse des hypotheses si ce n'est leur absence de fondement, ne manquent pas".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-10 09:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

And obviously, that means that I should have written "explain" in the plural:
"that explains the weakness, if not the lack of a basis"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-10 09:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

OMG! Once again:
"that EXPLAIN the weakness, if not the lack of a basis"

AbrahamS
United Kingdom
Local time: 05:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: OK, so the phrase could be rewritten "...ne manquent pas, ce qui explique la faiblesse des hypotheses si ce n'est leur absence de fondement"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patrickfor: Pas mieux ;-)
35 mins
  -> Thanks! :-)

agree  writeaway: everyday French and this is how it's usually translated. Don't see any real parsing issues. Just seems to be a matter of a bit of reading/comprehension confusion
56 mins
  -> Thanks!

agree  Barbara Cochran, MFA
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Michele Fauble
5 hrs
  -> Thanks!

agree  acetran
8 hrs
  -> Thanks!

agree  Samantha Sperry
13 hrs
  -> Thanks!

agree  Susan Monnereau
20 hrs
  -> Thanks!

agree  Nikki Scott-Despaigne: In the context of the whole sentence, a natural reading might be sthng along the lines of : "And yet there is no lack of sources explaining the weakness, if not the absence of ..." Given "manquement" at the start, the sentence needs adjusting.
1 day 1 hr
  -> Yes, thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
have little or no basis in fact


Explanation:
I don't disagree with Abraham's suggestion, but I just think this sounds better.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-09-10 16:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

The hypotheses used to justify it have little or no basis in fact.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 175

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: I see what you mean, but a "fondement" can be a basis which is hypothetical, neither established nor claimed to be establisehd in fact. Could be a sort of "entorse", even a teensy weensy bit of an overtranslation.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search