Glossary entry

Polish term or phrase:

pan i władca

English translation:

lord and master/lord master

Added to glossary by Jacek Kloskowski
Sep 27, 2014 07:25
9 yrs ago
3 viewers *
Polish term

pan i władca

May offend Polish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Taki smaczek do przetłumaczenia :)

Kontekst:

Moja kariera translatorska osiągnęła SZCZYT ;) Dostałam do przetłumaczenie 25 stron a4 (!) tekstu o powiększaniu penisa :D. Fragment, w którym pojawia się wyrażenie "pan i władca" to:

„O ile Mogę Powiększyć Swojego Penisa?”

Każdy organizm jest inny, ale preparat XYZ działa bardzo podobnie na wielu mężczyzn. Ciała jamiste w penisie mają to do siebie, że są w stanie wydłużyć penisa o maksymalnie 7-8 cm. To nie jest tak, że możesz wydłużyć penisa o 10-20-30 cm. Nie jest to możliwe, ale 3-7 cm wystarczy praktycznie każdemu. Jeżeli np. Twój penis ma 11,5 cm, to wydłużenie go o 7 cm, da razem 18,5 cm. To daje Ci gwarancję, że zaspokoisz nawet najbardziej napaloną kobietę, a Ty będziesz się czuł jak Pan i Władca. Tak właśnie mówią o sobie, mężczyźni, którzy zakończyli brać preparat XYZ po udanej kuracji.

Nie, nie jest to reklama. Naprawdę tłumaczę ten tekst :D Czekam na Wasze ekscytujące propozycje ;))
Change log

Oct 1, 2014 08:06: Monika Jakacka Márquez changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Oct 7, 2014 14:14: Jacek Kloskowski Created KOG entry

Discussion

thirdwitch (asker) Oct 7, 2014:
Hmm, ja nie wykluczam, że niejedna miała "my lord master" na swych ust malinach w buduarze podczas damsko-męskich igraszek :)
Jacek Konopka Oct 7, 2014:
Może w kontekście " American Beauty", kiedy małżonka wrzała podczas igraszek i krzyczała, My Lord, my master'. - coś w tym stylu.
Jacek Konopka Oct 7, 2014:
Aha:)
George BuLah (X) Oct 7, 2014:
Jacku, Jacku,
nie przesadzaj - po pierwsze primo - Pani Wiedźma zastosuje pisownię małymi literami, a po drugie primo - właśnie także tak - uległe gospodynie domowe w - tak długim, jak i... wąskim UK ;) - usprawiedliwiają się w rozmowie ze swoimi koleżankami, jeśli zagadają się, a obiad nie gotowy ;).
Także, zdecydowanie poparłem Mike'a, ale poparłem także - Geopieta i teraz - po czasie, jaki upłynął od zadania pytania - mam wrażenie, że "king of the hill - powinien być tu wzorcowym oddaniem :P ;)

Jacek Konopka Oct 7, 2014:
Odpowiedz Jacka/ Jacka- DOBRA. Dziwi mnie i smuci brak reakcji na odpowiedź. MIKE-a. DO-SKO-NA- ŁA!
Bez obrazy- Nie mieszajmy penisa do zwrotów utartych kojarzących się z nieco wyższymi sferami: ' You are my Lord my Master" .....- Bible.
thirdwitch (asker) Oct 7, 2014:
Wspaniała polemika :) Slave driver mnie rozłożył na łopatki, że się tak erotycznie wyrażę ;D
thirdwitch (asker) Oct 7, 2014:
Dziękuję Moniko za przyznanie mi punktów za poczucie humoru :) Przyznam, że tłumacząc ten tekst kilka razy wybuchnęłam śmiechem :) W sumie na przemian się śmiałam i podniecałam :))) Jeszcze nigdy się nie podniecałam w pracy :D, a tu proszę: 25 stron a4 o CZYMŚ TAKIM! :D
George BuLah (X) Sep 29, 2014:
re: "... i do tego jeszcze w innym języku." hmm ... tu - wystarczy operować liczbami w zakresie -- 3 - 8 ;)

Andrzej Mierzejewski Sep 29, 2014:
O ile wiem, to w sieci można znaleźć niepoliczalną ilość (znaczy: policzalną, ale w milionach, więc już można mówić o ilości, nie o liczbie) angielskojęzycznych reklam dotyczących tych "cudów farmacji i seksuologii". Sugerowałbym poszperać w sieci, a wiedza na ten temat powiększy się i wzdłuż, i wszerz ;-)
Jacek Konopka Sep 29, 2014:
Jerry, zostawmy.... Asker podejmie decyzje. W tym miejscu pragnę przeprosić wszystkich za moje dygresje nie związane z tematem i do tego jeszcze w innym języku.
Jerzy CertTrans Sep 29, 2014:
re: "...jest tłumacz, żeby tłumaczył dosłownie". Napisałem do 'desagree':
"...jest tłumacz żeby tłumaczył w miarę dosłownie." To jest różnica.

Wyraz 'władca' ma inne znaczenie niż 'commander', zarówno z lingwistycznego, jak i z praktycznego punktu widzenia.
Commander ma do czynienia z grupą ludzi i to mogę zrozumieć w tym kontekście, ale wyraz 'commander' ma też wyraźne brzmienie militarne i dlatego tutaj nie pasuje, bo tutaj nie chodzi o wojskową buławę.
Nabywając 'preparat XYZ', nie oczekiwałbym, że pomoże mi on dowodzić albo wydawać komendy, tzn robić rzeczy, które zwykle robi commander.
Poza tym, autor tekstu w wersji polskiej, jak i zleceniodawca tego tłumaczenia mogą oczekiwać najbardziej wiernego przekładu tego zwrotu, a 'Master and Commander' ani 'lord and master' (lub 'master and lord') takimi nie są i ilość 'agree' tego nie zmieni.
Jacek Konopka Sep 28, 2014:
Mimo całej sympatii, która żywię wobec Kolegi Jerry Umys nie zgadzam się z koncepcją, że " po to jet tłumacz, żeby tłumaczył dosłownie". Nie- własnie nie. Ja jestem gorącym zwolennikiem przekładu sensu, a nie słów, czy fraz. Gdyby tłumaczenie dosłowne było priorytetowe, wówczas nie powstałyby tak doskonałe przekłady jak te Mieczysława Jastruna w odniesieniu do poezji Rilkego. Jego przekład jest doskonały- nie oddaje słów- tylko ekspresje.
POR:
" Zgaś moje oczy, ja Cie widzieć mogę"....
" Lösch mir die Augen aus, ich kann dich sehen/ Wirf mir die Ohren zu- ich kann dich hören. / und ohne Füße kann ich zu Dir gehen./ Und ohne Mund kann ich Dich beschwören".
Wszelkie propozycje Mike-a/ Georga/ geopieta / Jack- Mark-a opierają sie na tej prostej zasadzie. Ta zasada to przekład sensu i nie idźmy w kierunku wersji - " mniejsza o rym". Rymuje się logicznie to co proponuje -ą mike- wszystkie jacki ( nie mówię o swojej skromnej osobie) i geopiet-y. Ci tłumacze wychwytują frazy i konteksty- i chyba-może- to jest najważniejsze.
PS. Wypiłem dziś wyjątkowo - 6 piw, stąd mogę być alogiczny.
George BuLah (X) Sep 27, 2014:
Jacku, Jacku ... tu nie ma się z czego śmiać ;)) ... my tu jesteśmy po to, by pomóc Lady 3Witch w tłumaczeniu, które docelowo pomoże odnieść produktowi sukces rynkowy ... buhaha :))

Jerzy CertTrans Sep 27, 2014:
Jedno ze znaczeń przymiotnikowych - "sovereign" Interpretacja wyrazu 'sovereign' w zwrocie 'possessor and sovereign' jako przymiotnika jest nielogiczna.
Jacek Konopka Sep 27, 2014:
Hahahahha:) Nieżle George. Znowu mnie rozbawiłeś:)
George BuLah (X) Sep 27, 2014:
Jedno ze znaczeń przymiotnikowych - "sovereign" to - "niezawisły" ... hmm... może słabo się sprzedawać :(

Jacek Kloskowski Sep 27, 2014:
Jak się poda w calach jak sugeruje George (ale bez przeliczania) to może się dobrze sprzeda za granicą i zleceniodawca będzie zadowolony z tłumaczenia. Niezależnie od tego czy klient miałby się czuć jak lord, master, commander, slave driver czy też king of the hill :)
George BuLah (X) Sep 27, 2014:
Jak to jest tłumaczenie na angielski to trzeba podać w calach -- 3 do 7 cali.

mike23 Sep 27, 2014:
Od 3 do 7, aż się wystraszyłem :)
Monika Wojewoda Sep 27, 2014:
Tak, ale wcześniej trzeba nabyć preparat ;)
George BuLah (X) Sep 27, 2014:
Za to pytanie, jak czytamy w kontekście, jest maksymalnie - 7 ;)

Monika Wojewoda Sep 27, 2014:
A ja przyznaję 4 punkty Thirdwitch za dowcipne zadanie pytania ! :))
thirdwitch (asker) Sep 27, 2014:
Geopiet, dzięki za przypomnienie o king of the hill :) jest także tutaj :) http://www.metrolyrics.com/new-york-new-york-lyrics-liza-min...
George BuLah (X) Sep 27, 2014:
our posts have crossed, JackMark ... two of a kind ;) ...

geopiet Sep 27, 2014:
she makes me feel just like a king when she howls out my name she makes me feel just like a king

when we're out on the town
everybody's looking at my girl
she only got eyes for me
make me feel like a king of the world

Read more at http://www.songlyrics.com/seasick-steve/just-like-a-king-lyr...
thirdwitch (asker) Sep 27, 2014:
Lord and commander? "Lord and master" trochę mi nie pasuje, bo tak się o Bogu mówi ;) W tekście wprawdzie też chodzi o to, żeby być bogiem, ale w trochę innym znaczeniu ;)

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

lord and master/lord master

"lord and master" is not only used when referring to God:

your lord and master (humorous)

someone who you must obey because they have power over you I have to go and cook supper for my lord and master.

http://idioms.thefreedictionary.com/lord and master

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/your-lord...

http://www.metrolyrics.com/my-lord-and-master-lyrics-the-kin...

I suggest using the term inside the quotes to suggest humorous context.



Peer comment(s):

agree mike23 : Tak też, jasne
1 hr
:)
disagree Jerzy CertTrans : 'pan i władca' od Askera to wyrazy o różnych znaczeniach, natomiast zarówno 'lord' jak i 'master' występują w znaczeniu 'pan' i 'władca'.
8 hrs
Dziękuję, ale nie całkiem rozumiem komentarz. Dokładne tłumaczenie to by było "Master and Ruler" ale to nie bardzo mi pasowało do kontekstu
agree Jacek Konopka : 'Lord and master' - so a man 'mastering things' in sexual matters. Hardly able to understand the comment of Jerry.
1 day 5 hrs
Thank your for your support :)
agree George BuLah (X) : ... zapomniałbym, tak zafascynowałem się uwage Jerrego ;) || Hahaha :)). Cheers! :)
1 day 6 hrs
Dziękuję. Nie podzielam fascynacji :)
agree Anna Lycett (X) : lord and master
3 days 10 hrs
Dziekuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ":) "
+2
2 hrs

king of the castle / hill / world

make me feel like a king of the world when she howls out my name she makes me feel just like a king make me feel just like a king make me feel just like a king

------------


the most successful or most powerful person in a group of people - http://idioms.thefreedictionary.com/King of the Hill

--------

6TH BEDROOM) You will feel like a king of the castle in this stunning home. - http://www.vwilderrealestate.com/listing2420.html

-----

And from the 14th floor, the view is stupendous and you will feel like a king of the hill. - http://keehuachee.blogspot.com/2013/10/migf-dining-at-sampli...

----------

If You choose this car You will feel like a king of the city. - https://www.rigalimoservice.com/riga/categories/limo/vehicle...

--------

Peer comment(s):

agree LilianNekipelov : King--definitely.
4 hrs
agree George BuLah (X) : ... hill -- definitely :)
1 day 9 hrs
Something went wrong...
+3
3 hrs

lord and master

... a, po kolacji ... status pana i władcy pozostaje w nocy... ups... w mocy ;)
Example sentence:

I have to go and cook supper for my lord and master.

Peer comment(s):

agree mike23 : Tak ładnie. Szkoda, że ja tego nie tłumaczę ;)
1 hr
hehe ... potem sobie poczytamy, jak 3witch już przetłumaczy ;) Thanks, Mike!
disagree Jerzy CertTrans : 'pan i władca' od Askera to wyrazy o różnych znaczeniach, natomiast zarówno 'lord' jak i 'master' występują w znaczeniu 'pan' i 'władca'.
8 hrs
Skoro AnglosasKI tak relacjonują okoliczności przygotowywania kolacji, śmiało zatem opiszą identycznie zdarzenia po kolacji ;), ale dziękuję za opinię.
agree Jacek Konopka : 'Lord and master' - so a man 'mastering things' in sexual matters. Hardly able to understand the comment of Jerry
1 day 5 hrs
:) Dzięki!
agree Jacek Kloskowski : Rzeczywiście...two of a kind :)
1 day 8 hrs
agree Anna Anstead : Absolutely!!
3 days 6 hrs
Extremely grateful, Anna!
Something went wrong...
+6
9 mins

Master and Commander

Master and Commander

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-09-27 11:41:09 GMT)
--------------------------------------------------

Think of these four secrets as the points at the base of a pyramid. United at the top is sexual mastery and long lasting sexual health and happiness. You will be master and commander in the bedroom, or wherever you choose to exercise your sexual power.
http://goo.gl/0JVay5
Peer comment(s):

agree Ewa Jenkins
1 hr
Dziękuję
agree Jacek Konopka : Doskonała gra słowna Mike-a. Bardzo dobry dobór słów - doskonały kontekst marketingowy.
4 hrs
Dzięki za miłe słowa. Pozdrawiam
agree George BuLah (X) : All for one, One for all !! :)
7 hrs
United we stand divided we fall. Thanks and cheers!
disagree Jerzy CertTrans : Można to wyguglować w podobnym kontekście, jakkolwiek władca nie znaczy 'commander'.// Można coś skopiować z sieci ale po to jest tłumacz żeby tłumaczył w miarę dosłownie. Ta zbitka dotyczy czegoś innego niż 'preparat XYZ'.
8 hrs
Nikt tu dosłownie nie tłumaczy. Masz się czuć "jak Pan i Władca" w sypialni, a ta zbitka oddaje ideę i ma pewien marketingowy haczyk. Dzięki za opinię
agree legato
21 hrs
Dziękuję
agree TranslateWithMe : haha
1 day 4 hrs
Dziękuję
agree Darius Saczuk
1 day 5 hrs
Thanks, Dariusz
agree Monika Jakacka Márquez : :)
4 days
Dziękuję i pozdrawiam
Something went wrong...
-2
8 hrs

possessor and sovereign

opcja
Example sentence:

Lambert declared himself sovereign and sole possessor of the group...

Peer comment(s):

disagree George BuLah (X) : bez sensu w kontekście; pozbawione nawet przykładów w kontekście (bo - takich nie ma), tak - jak to zrobił wzorowo mike23, a przykładowe zdanie - tym bardziej oddala sens tej propozycji || tu już nie ma mowy o przym.; skomentowałem, a tu-stawiam za wzór.
2 hrs
Gdybym widział przymiotnik w tym 'possessor and sovereign', to też wydawałoby mi sie to bez sensu. Mike23 nie ma nic do tego, skomentuj jego ofertę tam gdzie się to zwykle robi.
neutral Jacek Konopka : aha
23 hrs
disagree legato : WOW! Wypowiedziane głośno brzmi to strasznie! To Jerry: I wouldn't know about that. O tempora! O mores!
1 day 5 hrs
To zależy od intonacji głosu. Tak jak przy wydawaniu komend podczas grupowych kontaktów seksualnych.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Mike- uwagi do odpowiedzi

[...]

Doskonała gra słowna Mike-a. Bardzo dobry dobór słów - doskonały kontekst marketingowy.

Przykład zdania:

This is the best most concise guide to Penis enlargement and male ... You will be master and commander in the bedroom, or wherever you ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search