GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:22 Jun 5, 2014 |
French to English translations [PRO] Social Sciences - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 11:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
fyi |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Droit de visite et d'hébergement du pére classique father's visitation and overnight visitation rights Explanation: there are many hits for these; an example is provided here:http://singleparents.about.com/od/visitation/a/parent-child-... -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2014-06-05 09:58:44 GMT) -------------------------------------------------- classique would be typical |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Droit de visite et d'hébergement du pére classique Father's conventional visiting and overnight stay rights Explanation: That's what it means, certainly — but I'm not sure what the equivalent 'official' terminology is in EN. visite means he can see the child, and hébergement means the child is allowed to stay overnight (e.g. for spending the weekend or part of the school holidays) -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2014-06-05 11:53:12 GMT) -------------------------------------------------- I am currently very closely involved in this, as my boyfriend is having a legal battle for the right to see his little boy. He has a judgement granting him exactly these rights, which his ex is however contesting. The 'visite' part specifically means he can see the child during any one day — but the child has to be home by the agreed time to sleep at its mother's home. The 'hébergement' part, on the other hand, means that the child may stay overnight with his father; this can be over a single night, as for example at a weekend; or it can be for several nights in succession, as during the half of the school holidays period. It specifically contrasts the 'day visit' situation. As for 'classique', I agree with Writeaway that 'conventional' may not be a suitable term to use in a legal context; certainly, I wouldn't think 'traditional' is either, but 'standard' is probably satisfactory. I would however say that 'typical' is a dangerous departure, and only translates 'classique' in certain specific cases. |
| |