Member since Nov '12

Working languages:
Italian to English
French to English
English to Maltese

Availability today:

August 2019

Josephine Cassar
9 years business/financial translation.

Local time: 06:33 CEST (GMT+2)

Native in: English (Variants: UK, British) Native in English, Maltese Native in Maltese
  • PayPal accepted
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
19 positive reviews
(1 unidentified)

4 ratings (4.75 avg. rating)

 Your feedback
What Josephine Cassar is working on
Jul 18 (posted via  Translation of company instructions re. orders and their contents (mostly insecticides) with instructions for use with some technical terms ...more, + 93 other entries »
Total word count: 262607

User message
Not only specialist in field but also linguist
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Specializes in:
EconomicsLaw (general)
Marketing / Market ResearchArt, Arts & Crafts, Painting

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 71,230
Italian to English - Standard rate: 0.11 EUR per word / 40 EUR per hour
French to English - Standard rate: 0.12 EUR per word / 40 EUR per hour
English to Maltese - Standard rate: 0.09 EUR per word / 27 EUR per hour
Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 541, Questions answered: 953, Questions asked: 117
Payment methods accepted Wire transfer, Bank transfer, TransferWise
| Send a payment
Portfolio Sample translations submitted: 9
Glossaries Business/Financial, Art/Literary, Bring you over a surprise round, Business/Financial, Business/Financial-Tourism/Travel, Business/Financial/public Administration, Business/Financial; Law/Contracts, Education/Pedagogoy, Law/patents, Legal

Translation education Other - TRANSLATOR <i>Training</i>: FR>EN course with Suzanne James Associates
Experience Years of translation experience: 10. Registered at Nov 2012. Became a member: Nov 2012. Certified PRO certificate(s)
Credentials Italian to English ("O" level & "A" level)
English to Maltese ("O" level + MATSEC Malta)
Italian to English ("O" level & "A" level)
French to English (University of Oxford)
French to English (University of Malta-optional and special subject, )

Memberships N/A
Software CafeTran Espresso, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat Reader, Powerpoint, SDL TRADOS
Forum posts 523 forum posts
CV/Resume CV available upon request
Conference participation Conferences attendedProZ/TV Credential
Training sessions attended Attended 21 training sessions

Professional practices Josephine Cassar endorses's Professional Guidelines.

                        Send email tg1assp7b1ddqklxp8uh.jpg


I am bilingual - English UK and Maltese - due to family, residence and upbringing. I grew up switching easily between English and Maltese as we spoke both languages at home, with playmates and at school. Nowadays, we go to visit my brothers and their children who are still in the UK so as to see them and keep up with current English as languages develop. 

I am a translator and proofreader for:





Italian: Native level due to proximity to Italy, love of music, art, Italian fashion, football and food, frequent trips to Italy because of art, art exhibitions, concerts, strong ties, TV shows, study of Renaissance during History of Art and Baroque in which I obtained my Masters.


French: Practically native level. I studied French at school and university, taught it (French language and culture) for a great number of years, lived in France for some time, obtained a scholarship to Grenoble university (certificate on profile)and voluntarily followed loads of refresher courses as I loved the language and these helped me to keep in touch and develop knowledge of language and country. 



  • Company reports, company contracts, company articles of association, profit and loss accounts, minutes of general meetings, bank statements;

  • Financial statements, annual reports, prospectuses, investment funds, press releases, presentations, request for proposals.

EU affairs: 

GDPR, State Aid, Competition, Public procurement, Erasmus, Youth Training programmes, Sport

  • Directives and legislation;
  • Budget and finance, social affairs;
  • Public health and consumer protection; 
  • Education, grants, research and innovation and environmental issues.
  • Issues that crop up between states or Preliminary rulings, decisions, appeals with referrals to lots of legislation, directives, regulations and their different implementation methods. They, therefore, consist of really big volumes - each file would have about 29,800 - 36,500 or even 54000 words most of which need Trados 2017. 
  • GDPR, consumer claims and EU directives, issues arising from these especially in distance selling and consumer rights.


  1. Various types of certificates - birth, marriage, police conduct reports, residence certificates; 
  2. Law: contracts, court sentences - separation, litigation, appeal, divorce, child custody.
  3. Government, politics.


  • Business/finance/economics: 

Family business which meant involvement in family business and help in the day-to-day running. Therefore, I have hands-on experience.

I also keep up to date by reading Il Sole 24 ore, Les Echos, The Financial Times and I follow business news regularly. 

  • EU affairs:

EU studies at university and graduated in EU studies. 


"Great as always"                                                             

"Top notch. Thank you for doing such a great job"    

"Thank you for pointing out that X word on its own makes no sense in the target language"

"Thanks to Josephine's proofreading, the text is so much better now"

Well, if you want me to translate anything that is within my capabilities, I'm only an email away. (Just click on send email on top). 

I'll do a great job as I'm not just interested in the money but I take great pride in my work. The expense is an investment for you.

I look forward to receiving your feedback about my work too. 

Don't hesitate to ask if you need further information. 

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 601
PRO-level pts: 541

Language (PRO)
Italian to French4
Pts in 4 more pairs >
Top general fields (PRO)
Social Sciences26
Pts in 6 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)52
Business/Commerce (general)35
Education / Pedagogy18
Medical (general)8
Government / Politics8
Photography/Imaging (& Graphic Arts)4
Pts in 23 more flds >

See all points earned >
Keywords: French>English translator; Italian>English translator; French>English articles of association translator; Italian >English articles of association translator; atto costutivo, articles of incorporation; statuto sociale; statuts; acte constitutif; contrat de compagnie d'assurance; FR>EN company contracts, IT>EN company contracts; FR>EN business translator; IT>EN business translator; FR>EN (Algeria, Madagascar, Tunisia) companies' articles of associations, FR>EN residence permits (Switzerland, Belgium), FR>EN (Geneva) birth certificates and residence permits, FR>EN (Algeria) birth certificates, FR>EN (Luxembourg) birth and marriage certificates, FR>EN (Luxembourg) companies' articles of association, EN>MT translator; EN>MT translator presently based in Malta; FR>EN divorce proceedings translator; IT>EN divorce proceedings translator; FR>EN subtitle translation and proofreading; IT>EN; regolamenti, direttivi, għajnuna mill-Istat, Stati membri, emenda, kompetizzjoni, selettiva, EN>MT translations; IT>EN subtitle translation and proofreading; EN>MT subtitle translation; FR>EN minutes of general meetings; FR>EN profit and loss accounts; IT>EN minutes of general meetings; FR>EN translator; IT>EN translator; FR>EN Profit and Loss accounts and financial statements; IT>EN Profit and Loss accounts, traductions du FR vers l'ANGLAIS, contract translator, business documents, contracts, patents-FR>EN, EN>MT-legal aspect, EN<MT IT domain: cookies personalizzati, drittijiet tal-utent, konformi mal-istandards Ewropej u standards ta' sikurtá, socie, consorzi, oggetto sociale, registro delle imprese, capitale sociale, domiciliazione, partecipazione, giudice collegiale; giudice relatore, preliminare; verbale, in sostituzione; għodod tal-idejn, mitħna angolari, tagħmir protettiv respiratorju, ganċijiet, imsiemer, ilbies protettiv, owverall b'barnuża, ilbies li tilbsu darba u tarmi, serrieq tal-elettriku, min iħaddem, kap tas-Servizz tal-Protezzjoni u Prevenzjoni, folji tal-politrin, filtri kontra gassijiet u fwar organiċi, riskju ta' kanċer tal-pulmun, farinġite, larinġite, ulċera gastrika, disnepja, IFRS, IAS/IASB, Politika ta' Privatezza, Kunfidenzjalità, tarka ta' privatezza, niġbru, niżvelaw, naħżnu, trażmessi, informazzjoni personali, impenn, impenjat, prattiki ġusti, kunsens fakultattiv.

Profile last updated
Jul 18