Jan 2, 2014 15:48
10 yrs ago
67 viewers *
Spanish term

toda vez que la información

Spanish to English Law/Patents Law (general) Police Record
Este documento es solamente válido para ser presentado ante autoridades extranjeras toda vez que la información contenida en el portal web…. se ajusta a los parámetros establecidos en el ordenamiento constitucional colombiano.

This document is only valid to introduce it before foreign authorities (toda vez que la información contenida en el portal web) meets the established criteria (parameters) in the Colombian Constitution.
Change log

Jan 2, 2014 19:08: lorenab23 changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Discussion

lorenab23 Jan 2, 2014:
FYI " to introduce it to foreign authorities" does not make much sense in English. Check Sandro's suggestion.
lorenab23 Jan 2, 2014:
Language pair has been changed to Spanish<>English :-)
Wolf617 Jan 2, 2014:
Bettina, estás colocando todas tus consultas en el foro equivocado, debes cambiarlo a Spanish to English...

Por otro lado, creo que hay un error en la redacción de este source: "toda vez que la información..." no se corresponde con "se ajusta a los parámetros...", por lo que no le veo mucho sentido. Tal vez debiera ser "...ante autoridades extranjeras ya que la información...", o "...ante autoridades extranjeras pues la información...". O incluso "... ante autoridades extranjeras, y (para ello) declaramos que la información..."

Tal vez deberías consultar con tu cliente...
nahuelhuapi Jan 2, 2014:
provided that...

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

when the information

This document is only valid for submission to foreign authorities when the information in the Website meets the established criteria set forth in the Colombian Constitution.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-01-02 15:59:43 GMT)
--------------------------------------------------

Established in the TL is redundant.
Peer comment(s):

agree lorenab23 : Happy New Year Sandro!
3 hrs
Thank you, Lorena. And a HNY 2 U 2!
agree Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry : or once the info...
3 hrs
That works, too. Thank you, Carlos.
agree Stephen D
4 hrs
Thank you, Steve.
neutral Pablo Julián Davis : You are proposing a translation that is in effect subjunctive in mood; the source text is not, thus it cannot be stipulating a condition.// Actually 'when' is a conditional, not equivalent to 'toda vez que'. In principle it generates subjunctive mood.
13 hrs
Thank you for your perspective, Pablo. But to me "when" = "siendo así" = "toda vez."
agree Billh
15 hrs
Thank you, Bill.
disagree Nigel Appleby : *on the website [sin mayúscula]
2721 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
12 mins

as long as / to the extent that...

Saludos
Something went wrong...
+4
16 mins

taking into account that/in view of the fact /since the information

Those are my three options.

Happy 2014!

Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Happy 2014! :-)
2 hrs
Thanks, John. I hope 2014 will bring you much success!
agree Maria Mastruzzo
7 hrs
Thanks and happy New 2014!
agree Pablo Julián Davis
13 hrs
Thank you!
agree Luis Antonio de Larrauri
20 hrs
Thanks so much! and a Happy 2014!
Something went wrong...
+4
1 hr

provided that....

¡Suerte y buen 2014!
Peer comment(s):

agree Carole Wolfe : Because of the preceding "solamente, " I think this is better.
2 hrs
Thank you, Carole! Happy 2014!
agree Ruth Rubina : Yes. I agree.
2 hrs
Thank you, Ruth! Happy 2014!
agree Ruth Ramsey : Yes, I think some element of doubt is involved. "If" may be more appropriate in this particular sentence.
4 hrs
agree AllegroTrans
6 hrs
Many thanks for your agree and have a happy 2014!
neutral Pablo Julián Davis : Cannot be 'provided that' for two reasons: 1) 'toda vez que' does not mean 'provided that' and 2) there is no subjunctive.
12 hrs
agree franglish : And to you, too!
17 hrs
Many thanks, franglish! Have a happy 2014!
disagree Luis Antonio de Larrauri : I agree with Pablo, it is not about a condition, but about a fact, since there is no subjunctive.
20 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

since the information

...since the information contained in...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-02 19:15:21 GMT)
--------------------------------------------------

if you take out the parenthesis this would be the term to be used
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : No, it's about a condition
6 hrs
Thank you
agree Pablo Julián Davis : This is indeed a correct translation of 'toda vez que'. The latter (pace AllegroTrans) is not and cannot be a condition because of its meaning and because it is not followed by the subjunctive 'se ajuste', but rather by the indicative 'se ajusta'.
12 hrs
Thank you, you gave a clear explanation.
agree Maria Mastruzzo
13 hrs
Thank you, Maria
agree Jason Raff : Totalmente de acuerdo con Maru. Ninguna aceptación de esta frase trata de una condición. Otras opciones: "given that...", "being that..." "Since" is perfectly acceptable and concise!
23 hrs
Thank you Jason, it's not a condition.
Something went wrong...
+1
14 hrs

inasmuch as the information

This would be a more 'legalese' way to translate the source phrase.

The source text does sound a little odd, but the plain and simple facts are that: (1) No native speaker/writer of Spanish is going to express a condition (i.e., a 'provided that' kind of statement) without using the subjunctive, and this text does not use it: does not say 'se ajuste' but rather uses the simple indicative, 'se ajusta'. (2) The locution 'toda vez que' simply does not mean 'siempre que' nor 'con tal de que' but rather 'puesto que', 'ya que', or equivalent, which in English could be 'in view of the fact that', 'since', or, as I propose, 'inasmuch as'.

http://lema.rae.es/drae/?val=vez : Dicc. RAE. "vez : ... toda, o una, ~ que. 1. locs. conjunts. Supuesto que, siendo así que."

http://www.fundeu.es/sobre-fundeu/quienes-somos/ : "...toda vez que se emplea para indicar consecuencia y es lo mismo que puesto que o ya que, por lo que su uso es correcto en frases del tipo: «La nueva conferencia llegará con más fuerza en sus argumentos, toda vez que su producción y exportación no afecta al mercado mundial».

http://www.merriam-webster.com/dictionary/inasmuch as : "inasmuch as. ... 2 : in view of the fact that : since ... Examples of INASMUCH AS. <the economic forecast for the coming decade looks promising, inasmuch as we can predict that far in advance> <you should not use that source, inasmuch as it is badly out-of-date>..."

supremecourt.ne.gov/sites/supremecourt.ne.gov/files/.../a12-1029.pdf‎ : "Inasmuch as we have affirmed the court's cancellation of the contract, we need not further address Stitch's cross-appeal..."

books.google.com/books?isbn=1584776188 : William Wetmore Story. "A contract is a deliberate engagement between competent parties, upon a legal consideration, to do, or to abstain from doing, some act. ... This is strictly the legal signification of the term contract, inasmuch as that reciprocity of consideration, and mutuality of agreement, which are necessary to constitute a parol agreement, are not requisite in obligations of record and in specialties."
Peer comment(s):

agree Jason Raff
10 hrs
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

Sgnificado de 'toda vez que' según RAE y Fundéu BBVA

http://lema.rae.es/drae/?val=vez. Dicc. RAE: "toda, o una, ~ que. 1. locs. conjunts. Supuesto que, siendo así que."

http://www.fundeu.es/recomendacion/una-vez-que-y-toda-vez-qu... : Fundéu BBVA: "toda vez que se emplea para indicar consecuencia y es lo mismo que puesto que o ya que, por lo que su uso es correcto en frases del tipo: «La nueva conferencia llegará con más fuerza en sus argumentos, toda vez que su producción y exportación no afecta al mercado mundial».
Peer comments on this reference comment:

agree Luis Antonio de Larrauri : Yo solo lo he visto usado en el sentido de la Fundeu, pero se ve que aquí es más el 1er sentido. Si tomamos el "siendo así que" entonces el subjuntivo no es necesario, aunque entonces no es una condición, sino una circunstancia de hecho.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search