Glossary entry

French term or phrase:

se glisser dans les pas de

English translation:

indulge in

Added to glossary by philgoddard
Sep 16, 2013 18:28
10 yrs ago
3 viewers *
French term

se glisser dans les pas

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
This is from an editorial about the future of laboratory medicine, particularly with regard to biochip technology. The sentence reads:
La tentative est grande aussi de se glisser dans les pas de la science-fiction. The subject "tentative" refers to thinking about laboratory medicine in 2025.
Change log

Sep 16, 2013 18:47: David Hayes changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Mar 28, 2014 15:53: philgoddard Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): philgoddard, Emma Paulay, Yolanda Broad

Non-PRO (3): AllegroTrans, Claire Nolan, David Hayes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

MoiraB Sep 17, 2013:
@Joan you often see "should of" instead of "should've" these days :-/ Let's hope it doesn't become standard though...
Joan Berglund (asker) Sep 17, 2013:
tentation I am glad everyone seems to agree on temptation. This was my first reaction, but then I started second guessing myself because the words seemed too different to me to be confused, although it might seem different to a native speaker. I think there are a few incidences in English where people started using a similar sounding but incorrect word in a common turn of phrase and then this version actually ended up becoming the standard version. Not that I can think of a single example right now.
Daryo Sep 17, 2013:
only "temptation" makes sense
The ST is not about "une tentative" (trying to / attempting ...) - simply doesn't agree with this sentence structure - but "la tentation" (being tempted to ...).
It's more likely that only one word is wrongly used, rather than a whole sentence structure.
What is meant is:
There's also a big temptation to follow science-fiction in its footsteps ... or simply

"We could also be greatly tempted to follow science fiction in its footsteps (and ...?)"

very similar to what AllegroTrans proposed.
Emma Paulay Sep 17, 2013:
Tentation To me, "tentative" makes no sense. It has to be a mistake for "tentation".
Joan Berglund (asker) Sep 16, 2013:
I like "take a page from". Does anyone have any more thoughts on the tentative/tentation aspect?
Joan Berglund (asker) Sep 16, 2013:
@clain I posted before I saw your comment; that is interesting, maybe this is a common error.
Joan Berglund (asker) Sep 16, 2013:
tentative I agree that tentation would make more sense as well, I checked several dictionaries to try and find temptation could be an alternate translation of tentative. The writing is a little rushed; it could be a mistake. The first sentence is "S’interroger sur ce que sera l’exercice de notre profession de « specialist in laboratory medicine » en 2025 suppose une certaine modestie et s’exposer au regard critique des générations futures" and if "attempt" is really what is meant, I think it refers to the process of wondering about LM in 2025. Of course, this doesn't apply if the word should have been tentation.
Claire Nolan Sep 16, 2013:
Yes, I agree with Kashew.

But there are many google hits for ''la tentative est grande de....'' (not as many as for ''la tentation est grande de''). I wonder if it's a common error?
kashew Sep 16, 2013:
Tentative ? Tentation would make more sense.
philgoddard Sep 16, 2013:
I don't really understand the context, or what you mean by "the subject "tentative" refers to thinking about laboratory medicine in 2025." Could we have several sentences of the French, please?

Proposed translations

2 hrs
Selected

indulge in

...science-fiction speculation.

Even though "tentative" means "attempt", "la tentative est grande" almost certainly means "there is a big temptation", as you'll see if you click on my reference. I don't know whether this just a very common mistake - it gets lots of Google hits - or whether it's proper French.

I think "se glisser dans" means "slip into" as in "slip into the error of", and the idea is that we should avoid making wild, science-fiction-style guesses about what the profession is going to be like in 2025.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-16 21:01:48 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, yet again ProZ has curtailed my link. But try Googling "la tentative est grande", and you'll see what I mean.
Peer comment(s):

neutral Wolf Draeger : It's a compelling explanation, though there's an equal chance the writer is actually encouraging sci-fi speculation. After all, sci-fi has turned out to be future fact on more than one occasion. I'm honestly not sure anymore on this one.
1 hr
neutral Daryo : agree totally on "there is a big temptation", but I wouldn't use "indulge" here
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

follow in the footsteps/tread the path

there are other options
Not a PRO term
Peer comment(s):

agree Daryo
11 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

take a page/leaf out of

Hardly an original solution, but hey, it works, the inelegance of the example sentences notwithstanding :-)
Example sentence:

There are also many attempts to take a page out of science fiction.

The temptation is also great to take a leaf out of science fiction.

Peer comment(s):

agree AllegroTrans
4 mins
Thanks Allegro.
neutral philgoddard : Try Googling "take a leaf/page out of". It's always followed by "book".
49 mins
I'm sure the metaphor can be stretched without too much damage :)
neutral Emma Paulay : I agree with Phil.
11 hrs
Something went wrong...
1 hr

examine it from a science-fiction perspective

suggestion
Something went wrong...
10 hrs

experience "real" science-fiction (it'd be a big stride/stretch to do so)

Hello,

In other words, it's a big stride to really experience science fiction in real life. That's how I read it anyways.

se glisser dans les pas = experience in the steps of = to live it (more natural=sounding English)

tentative = stride/stretch

Real Science Fiction:

http://whatweekly.com/2012/08/02/real-science-fiction/


I hope this helps.
Something went wrong...
+1
12 hrs

(it's very tempting) to slip into (a science fiction mode)

Pretty sure that "tentative" should be "tentation"
Peer comment(s):

agree mill2 : more context would help, but this sounds best to me
5 hrs
Thabk you.
Something went wrong...
12 hrs

look to science fiction for inspiration

A pretty free translation, but I imagine that's what they mean here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search