Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
se glisser dans les pas de
English translation:
indulge in
French term
se glisser dans les pas
La tentative est grande aussi de se glisser dans les pas de la science-fiction. The subject "tentative" refers to thinking about laboratory medicine in 2025.
Sep 16, 2013 18:47: David Hayes changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Mar 28, 2014 15:53: philgoddard Created KOG entry
PRO (3): philgoddard, Emma Paulay, Yolanda Broad
Non-PRO (3): AllegroTrans, Claire Nolan, David Hayes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
indulge in
Even though "tentative" means "attempt", "la tentative est grande" almost certainly means "there is a big temptation", as you'll see if you click on my reference. I don't know whether this just a very common mistake - it gets lots of Google hits - or whether it's proper French.
I think "se glisser dans" means "slip into" as in "slip into the error of", and the idea is that we should avoid making wild, science-fiction-style guesses about what the profession is going to be like in 2025.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-16 21:01:48 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, yet again ProZ has curtailed my link. But try Googling "la tentative est grande", and you'll see what I mean.
neutral |
Wolf Draeger
: It's a compelling explanation, though there's an equal chance the writer is actually encouraging sci-fi speculation. After all, sci-fi has turned out to be future fact on more than one occasion. I'm honestly not sure anymore on this one.
1 hr
|
neutral |
Daryo
: agree totally on "there is a big temptation", but I wouldn't use "indulge" here
10 hrs
|
follow in the footsteps/tread the path
Not a PRO term
take a page/leaf out of
There are also many attempts to take a page out of science fiction.
The temptation is also great to take a leaf out of science fiction.
agree |
AllegroTrans
4 mins
|
Thanks Allegro.
|
|
neutral |
philgoddard
: Try Googling "take a leaf/page out of". It's always followed by "book".
49 mins
|
I'm sure the metaphor can be stretched without too much damage :)
|
|
neutral |
Emma Paulay
: I agree with Phil.
11 hrs
|
examine it from a science-fiction perspective
experience "real" science-fiction (it'd be a big stride/stretch to do so)
In other words, it's a big stride to really experience science fiction in real life. That's how I read it anyways.
se glisser dans les pas = experience in the steps of = to live it (more natural=sounding English)
tentative = stride/stretch
Real Science Fiction:
http://whatweekly.com/2012/08/02/real-science-fiction/
I hope this helps.
Discussion
The ST is not about "une tentative" (trying to / attempting ...) - simply doesn't agree with this sentence structure - but "la tentation" (being tempted to ...).
It's more likely that only one word is wrongly used, rather than a whole sentence structure.
What is meant is:
There's also a big temptation to follow science-fiction in its footsteps ... or simply
"We could also be greatly tempted to follow science fiction in its footsteps (and ...?)"
very similar to what AllegroTrans proposed.
But there are many google hits for ''la tentative est grande de....'' (not as many as for ''la tentation est grande de''). I wonder if it's a common error?