Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
solo piano music
Spanish translation:
tocando el piano
Added to glossary by
Marisa Raich
Sep 1, 2013 09:21
10 yrs ago
1 viewer *
English term
solo piano music
English to Spanish
Art/Literary
Music
No dispongo de mucho espacio ya que es para subtitulación. En la imagen sale la persona mencionada tocando una melodía con el piano. "Tocando/en la que toca música para piano solista" no sé si me convence del todo. ¿Alguna otra opción?
¡Gracias!
"I have a tape of him playing solo piano music in the style of the French composer Erik Satie."
¡Gracias!
"I have a tape of him playing solo piano music in the style of the French composer Erik Satie."
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | tocando el piano | Marisa Raich |
4 +5 | música para piano solo | Abaz |
5 +3 | tocando un solo de piano | Sara Bueno Carrero |
4 +1 | música de piano | Charles Davis |
5 | interpretando al piano musica | Rosaelena5 (X) |
Change log
Sep 4, 2013 19:30: Marisa Raich Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
tocando el piano
¿Y por qué no "tocando el piano al estilo del compositor francés...? Puesto que queda claro que "él" tocaba solo, creo que "solo de piano" es una redundancia.
Note from asker:
Buena idea. Gracias, Marisa. |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Lo más breve es lo óptimo, hablando de subtítulos. @Ion. No sé cómo serán tus vídeo-espectadores, pero la mayoría de los míos (que ven subtítulos por “obligación”), no tiene el nivel de nuestros proz.comlegas... Llaneza, Sancho, llaneza... ;-)
11 hrs
|
Gracias, John. Sí, ésta es mi percepción también y no sólo en los subtítulos... Primero exactitud en el espíritu de lo traducido (no necesariamente en la letra), pero inmediatamente después concisión. Un saludo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos por vuestra ayuda. Me quedo con la respuesta de Marisa que es la que mejor me encaja en el contexto del documental."
+5
1 hr
música para piano solo
Lo diría así.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-01 11:03:40 GMT)
--------------------------------------------------
www.filomusica.com/filo78/mozart.html
La mayoría de la música para piano solo de Mozart es muy tentadora para los profesores de piano.
www.asturiasmundial.com/domdom/detalle/119/scott-d-davis/
Aunque la música para piano solo se puede encontrar en casi cualquier libro o tienda de música […]
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-01 11:03:40 GMT)
--------------------------------------------------
www.filomusica.com/filo78/mozart.html
La mayoría de la música para piano solo de Mozart es muy tentadora para los profesores de piano.
www.asturiasmundial.com/domdom/detalle/119/scott-d-davis/
Aunque la música para piano solo se puede encontrar en casi cualquier libro o tienda de música […]
Note from asker:
Gracias, Abaz. |
Peer comment(s):
agree |
Patricia Patho
31 mins
|
Gracias, Patricia. :0)
|
|
agree |
Ana Fernández Ramos
: De las versiones propuestas, esta es la única realmente correcta en música para ese concepto. "Un solo de piano" no es lo mismo.
7 hrs
|
Gracias, Ana. :0)
|
|
agree |
JM González
: De acuerdo. El original dice "solo piano music" lo cual no es cuantificable, es decir, no es "one piano solo" o "un solo de piano" sino música de piano solo en general.
8 hrs
|
Gracias, JM. :0)
|
|
agree |
Carlos Hervás
1 day 7 hrs
|
Gracias, Carlos. :0)
|
|
agree |
joaquimbadia
3 days 4 hrs
|
Gracias, Joaquim. :0)
|
+1
1 hr
música de piano
Ya había apuntado un posible problema de "solo de piano", que por otra parte me parece una solución hábil: no sabemos si "piano music" se refiere a una sola pieza o a varias; es decir, si debemos poner "tocando un solo de piano" o "tocando solos de piano". Es ambiguo en inglés, aunque para mí "piano music" sugiere más bien una serie de piezas en vez de una sola, aunuqe es imposible saberlo. Pero esta expresión española nos obliga a concretar donde no se concreta en inglés.
De pronto, se me ocurre que "solo" podría sencillamente omitirse. Por defecto, "música de piano" se entiende de solo piano, aunque no sepamos nada de Erik Satie. "I have a tape of him" implica que estaba tocando solo. Ahorramos espacio, y creo que no se pierde nada. Esto es lo que yo haría.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-01 11:06:21 GMT)
--------------------------------------------------
O "piano solo", se podría decir también, desde luego, pero no me suena del todo natural, y como he dicho, creo que no hace falta. ¿"De piano" o "para piano"? Yo diría que lo primero; puedo equivocarme, pero "para piano" me sugiere interpretar una composición existente, pero sospecho que se trata de improvisaciones.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-01 11:07:24 GMT)
--------------------------------------------------
Quiero decir que "piano solo" no me suena del todo natural en este contexto. Pero es una cuestión subjetiva.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-09-01 22:08:30 GMT)
--------------------------------------------------
Te entiendo muy bien, Ion, aunque "solo" no es un género musical como boogie-woogie, y sigo pensando que en la práctica no se pierde nada omitiéndolo. Sin embargo, comprendo que prefieras incluirlo. Saludos :)
De pronto, se me ocurre que "solo" podría sencillamente omitirse. Por defecto, "música de piano" se entiende de solo piano, aunque no sepamos nada de Erik Satie. "I have a tape of him" implica que estaba tocando solo. Ahorramos espacio, y creo que no se pierde nada. Esto es lo que yo haría.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-01 11:06:21 GMT)
--------------------------------------------------
O "piano solo", se podría decir también, desde luego, pero no me suena del todo natural, y como he dicho, creo que no hace falta. ¿"De piano" o "para piano"? Yo diría que lo primero; puedo equivocarme, pero "para piano" me sugiere interpretar una composición existente, pero sospecho que se trata de improvisaciones.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-01 11:07:24 GMT)
--------------------------------------------------
Quiero decir que "piano solo" no me suena del todo natural en este contexto. Pero es una cuestión subjetiva.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-09-01 22:08:30 GMT)
--------------------------------------------------
Te entiendo muy bien, Ion, aunque "solo" no es un género musical como boogie-woogie, y sigo pensando que en la práctica no se pierde nada omitiéndolo. Sin embargo, comprendo que prefieras incluirlo. Saludos :)
Note from asker:
Gracias, Charles. Creo que en este caso tengo que describir el tipo de música de piano que está tocando, y justo querría traducir "solo". Se podría sustituir "solo" por "boogie-woogie music" para entender lo que quiero decir. |
"solo" por "boogie-woogie" sin "music" : ) |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Estoy de acuerdo, Charles. @Ion: Como digo en mi punto a Marisa, dependerá de lo “especializado” de tu público, pero si es para “el público” en general, brevedad, igualdad y fraternidad... y todos contentos. :-)
12 hrs
|
Gracias, John ;)
|
1 day 13 hrs
interpretando al piano musica
En este caso ¨al piano¨
+3
2 mins
tocando un solo de piano
"Un solo de" X instrumento es una expresión habitual en el mundo de la música y creo que acorta bastantes caracteres :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-01 10:40:27 GMT)
--------------------------------------------------
También, pero una cosa no implica que no pueda ser también la otra. Pueden ser sinónimos perfectamente.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2013-09-03 13:44:36 GMT)
--------------------------------------------------
Como mucha gente sigue votando en negativo, dejaré claro que, más arriba, he sugerido la opción "una composición para piano" cuando se ha dado más contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-01 10:40:27 GMT)
--------------------------------------------------
También, pero una cosa no implica que no pueda ser también la otra. Pueden ser sinónimos perfectamente.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2013-09-03 13:44:36 GMT)
--------------------------------------------------
Como mucha gente sigue votando en negativo, dejaré claro que, más arriba, he sugerido la opción "una composición para piano" cuando se ha dado más contexto.
Note from asker:
Gracias, Sara. ¿La opción que propones no sería la traducción de "playing a piano solo"? |
Peer comment(s):
agree |
Marimar Novoa
13 mins
|
agree |
Marisa Raich
15 mins
|
agree |
Estela Ponisio
1 hr
|
agree |
Mónica Algazi
: Absolutamente de acuerdo.
4 hrs
|
agree |
Yaotl Altan
7 hrs
|
agree |
María González, M.A. English
9 hrs
|
disagree |
Ana Fernández Ramos
: "Un solo de x instrumento" quiere decir que es una obra para más instrumentos y, en una pequeña parte, toca "temporalmente" un solo instrumento. Música "para piano solo" quiere decir que en toda la obra no toca más que un piano. No es sinónimo, lo siento.
20 hrs
|
Digo yo que tampoco hace falta "disagree" para restar puntos con lo que no se está de acuerdo. Se puede dar el voto positivo a las demás opciones sin restar puntos a otras personas que han dado su opinión amablemente. Es de poco compañerismo, creo yo.
|
|
disagree |
Carlos Hervás
: Efectivamente, coincido con Ana acerca de su apreciación sobre lo que es un solo de piano.
1 day 8 hrs
|
disagree |
JP Bigordá
: Yo también tengo que coincidir con Ana. Nunca presenté un tema instrumental diciendo "voy a tocar un solo de X". Siempre dije "voy a tocar un tema instrumental en el X". Un solo implica que X instrumento llevará la melodía del tema durante un rato.
2 days 4 hrs
|
Discussion