This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The last thing I wanted to do was a disservice, especially with respect to Hannah. However, with all due respect (and I mean it) finding a meaning in Austrian law system is only the first part of the task. What I am curious is if "trade" in English-speaking word has same content in the Autrian law system and if sole proprietorship or sole trading wouldn't work better. As I said, term sole trader is fully acceptabler for me, I have only some doubts about, IMO, too general terms trade and trader. As regards the linked EU Style Guide, I have Slovak version, but the English one is very interesting too: Sb. (as abbreviation of Sbírka zákonů in titles of legislation) - omit in English (do not use ‘Coll.’) všeobecně závazný právní předpis - act of general application
I wanted to provoke discussion and it seems that it worked:-)
Rad Graban (X)
United Kingdom
@Vladimir
17:47 Jun 21, 2013
No disrespect, but 'sole proprietor's licence ....' sounds a little bit... not right. I'm not a native speaker, but living in the UK for some time, it just doesn't sound English; not even international or EU English.
Rad Graban (X)
United Kingdom
UK
17:37 Jun 21, 2013
There is no equivalent in the UK as far as I know. There is no 'piece of paper' you need to keep safe as a proof that you are self-employed/sole trader. So any translation/explanation which includes 'certificate', 'licence', 'confirmation', etc. can work. My two cents.
but that would be a total nonsence, Vladimír, the Trading Act, are you sure it is not The Trade Licensing Act, at least that is how I know it Trading Act sounds to me like "trade between Mexico and US agreement"
Come, come now, Vladimir, I think you do us (and especially people like Hannah, who selflessly trawls her resources and knowledge to help others) a disservice. All the suggestions here have a solid basis in historical Austrian law (and what better source could there be for translations from Czech law?). We haven’t invented them and they're certainly not mechanical, you know. Indeed, I wouldn’t put my nose up at “cadastral” for the same (Austrian) reason. As for “ZL” in the UK, Australia and New Zealand, a simple Google check shows that sole traders (also the accepted term in translation across Europe) may, in certain circumstances, need a “licence or permit/permission”.
Well, sole trader is a synonym of sole proprietor and it could be used instead. However, a trader is not a sole trader, the former term has much broader meaning. A regards consistency I admit the question is sensitive, but does it mean we shouldn't try to improve our translations just because many translators (me being no exception) have been using too broad or mechanically translated terms? There is, for example, a quite frequent term cadastral office (katastralny urad) and I found mechanical translations (reprodukcni cena - reproduction price) even in good disctionnaires (Millenium, to be exact).
Hannah Geiger (X)
United States
10:03 Jun 21, 2013
Živnostenské oprávnění se dříve prokazovalo živnostenským listem či koncesní listinou, a to tak, že ke každé živnosti musel být zvlášť vydán živnostenský list nebo koncese. Po novele z roku 2008 byly tyto listiny zrušeny a na příště se podnikatel prokazuje buď výpisem ze živnostenského rejstříku (jeden výpis může sloužit i pro více živností), anebo stejnopisem ohlášení s prokázaným doručením živnostenskému úřadu, a to i prostřednictvím kontaktního místa veřejné správy (terminál Czechpoint) nebo pravomocným rozhodnutím o udělení koncese. Stejnopis ohlášení, se využívá tehdy, jestliže podnikateli ještě nebyl vydán výpis z živnostenského rejstříku. Toto osvědčení živnostník může (a někdy i musí) předkládat oprávněným kontrolním orgánům (např. Policii ČR, Celní správě apod.). www.oalib.cz/katedry/eko/index.php?docs&file=62
In the UK, zivnostnik is sole trader. The EU demands that Zivnostensky zakon be translated as Trading Act. "Zivnostensky list" (no longer issued) was translated by the MIT as ""trade licence". So zivnostenske opravneni would logically be something like "trade authorization". Consistency is the name of the game.
vidim, ze v suvislosti so zivnostou vsetci pouzivate vyraz "trade". Nie je to zle, ale pripada mi to trochu mnohoznacne. Ja v poslednej dobe velmi intenzivne zvazujem pouzivanie terminu "sole proprietorship" http://en.wikipedia.org/wiki/Sole_proprietorship, ktory IMO obsahovo takmer uplne zodpoveda nasmu pojmu zivnost. Co si o tom myslite?
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
officially authenticated certificate of trade authorization
Explanation: *
Stuart Hoskins Local time: 10:22 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 255
sole proprietor's licence certified by a notary public
Explanation: Vid. diskusia. Citujem z poskytnuteho odkazu: A sole proprietorship, also known as the sole trader or simply a proprietorship, is a type of business entity that is owned and run by one individual. The owner receives all profits (subject to taxation specific to the business) and has unlimited responsibility for all losses and debts. A sole proprietor may use a trade name or business name other than his or her legal name.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.