Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to put lipstick on a pig
Spanish translation:
aunque la mona se vista de seda, mona se queda
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Apr 17, 2013 14:30
11 yrs ago
7 viewers *
English term
to put lipstick on a pig
English to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
A classic idiom. Common, but not found in several resources. Anybody inspired?
Thank you!
Thank you!
Proposed translations
(Spanish)
3 +7 | aunque la mona se vista de seda, mona se queda | Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) |
4 | No se hizo la miel para la boca del burro | Esmeralda Gómez |
Change log
Apr 22, 2013 08:09: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Created KOG entry
Proposed translations
+7
11 mins
Selected
aunque la mona se vista de seda, mona se queda
Una opción. Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2013-04-17 14:44:21 GMT)
--------------------------------------------------
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda: significa que por mucho que intentes cambiar, esconder o disfrazar algo, siempre seguirá siendo ese algo. Un equivalente en inglés sería "you can't make a silk purse from a sow's ear" o "you can put lipstick on a pig, but it's still a pig".
- La secretaría se veía horrible en ese vestido.
- Bueno, es que ella no es muy guapa tampoco, aunque el vestido era bonito.
- Ya sabes lo que dicen, aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
- The secretary looked horrible in that dress.
- Well, she's not very pretty either, although the dress was beautiful.
- You know what they say, you can put lipstick on a pig, but it's still a pig.
http://www.newsinslowspanish.com/catalog/spanish-expressions...
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2013-04-17 14:44:21 GMT)
--------------------------------------------------
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda: significa que por mucho que intentes cambiar, esconder o disfrazar algo, siempre seguirá siendo ese algo. Un equivalente en inglés sería "you can't make a silk purse from a sow's ear" o "you can put lipstick on a pig, but it's still a pig".
- La secretaría se veía horrible en ese vestido.
- Bueno, es que ella no es muy guapa tampoco, aunque el vestido era bonito.
- Ya sabes lo que dicen, aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
- The secretary looked horrible in that dress.
- Well, she's not very pretty either, although the dress was beautiful.
- You know what they say, you can put lipstick on a pig, but it's still a pig.
http://www.newsinslowspanish.com/catalog/spanish-expressions...
Note from asker:
Muy buena. Chapeau. Muchas gracias. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 hrs
No se hizo la miel para la boca del burro
What about this? Mi sugerencia.
Reference comments
10 hrs
Reference:
Por supuesto la respuesta de smartranslators es correcta...
pero voy a aportar esta otra un poco cruda y si se quiere vulgar, la cual le causó grandes problemas a un político en Colombia.
Meterle plata al Chocó " es como perfumar un bollo". (El Chocó es un departamento muy pobre de Colombia.
Meterle plata al Chocó " es como perfumar un bollo". (El Chocó es un departamento muy pobre de Colombia.
Note from asker:
Muchas gracias a todos. Una más que encontre: «es inútil echar margaritas a los puercos». |
Something went wrong...