Glossary entry

English term or phrase:

we relentlessly construct

Spanish translation:

creando/desarrollando inexorablemente (de forma inexorable/implacable/incesante)

Apr 17, 2013 13:57
11 yrs ago
English term

we relentlessly construct

English to Spanish Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Art exhibit - juror state
From a juror's statement for an art exhibit. I hate all these adverbs! Thank you in advance. Here's the whole paragraph, the phrase in question is at the end.


It was as much a pleasure as it was an honor to juror the III Biennial 2013, and to see the accomplished works by so many artists living alongside a grand North American border. As a curator who regularly deals with issues of bicultural identity, transnational effects, and consistently complicated histories, it was exciting to review artwork created within this region—where two worlds twist and shift and form a unique state (of mind). Working from the distant city of Chicago, it is especially clear that we relentlessly construct and participate in an American culture that has no borders.
Change log

Apr 18, 2013 17:46: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/42390">teju's</a> old entry - "we relentlessly construct"" to ""creando/desarrollando inexorablemente (de forma inexorable/implacable/incesante)""

Discussion

teju (asker) Apr 17, 2013:
If they "participate" together, then it could be translated as "compartimos". This meaning makes me think that "American" here is "americana" and not "estadounidense". What do you all think of this? I'm tempted to omit the darned adverb.

Es indiscutible que compartimos una cultura americana que carece de fronteras.
teju (asker) Apr 17, 2013:
Estaba pensando también, como antes hace referencia a "la gran frontera de Norte América", o sea, la que tiene con México, que es de donde es este conservador que trabaja en Chicago.
teju (asker) Apr 17, 2013:
Hola Marga, gracias por tus sugerencias, me parecen buenísimas ambas. Lo de traducir "American" por "americana" me deja pensando. Aquí tienen la costumbre de que quiere decir Estados Unidos, pero ahora que lo pienso, puede ser una referencia al continente, no el país. Tendré que asegurarme.
Otra opción Nuestra incesante lucha por crear y participar en una cultura americana que no conoce fronteras/que no tiene límites, es indudable.
Hola ¿Y si le das un poco la vuelta?: Es indiscutible que continuamos/seguimos participando de forma activa en el desarrollo/creación de una cultura americana que carece de fronteras
Natalia Pedrosa Apr 17, 2013:
A ver qué te parece esto Construimos una cultura estadounidense sin fronteras en la que participamos incesantemente/intensamente, etc.
teju (asker) Apr 17, 2013:
No sé por qué los adverbios que terminan en "mente" no me suenan idiomáticos en algunos contextos. Quizád lo que me molesta de aquí sean los dos verbos. Hay algo que no me cuadra.
Natalia Pedrosa Apr 17, 2013:
Me gusta la frase, creo que define la frase de origen a la perfección.
teju (asker) Apr 17, 2013:
Según la primera sugerencia, la frase quedaría: "es indiscutible que creamos y participamos incesantemente en una cultura estadounidense que carece de fronteras".

Proposed translations

18 mins
Selected

creando/desarrollando inexorablemente (de forma inexorable/implacable/incesante)

Otra opción. Saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me gustó traducir "construct" como desarrollar, en lo que respecta a una cultura. Muchas gracias Marga!"
+3
6 mins

incesantemente

·

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2013-04-17 14:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

Hola teju:

Yo lo traduciría literalmente, ya que construir una cultura creo que implica crearla desde cero. Es mi opinión en cualquier caso.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-04-17 14:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

Quizás podría ir así:

Construyendo incesantemente y participando en una cultura...
Note from asker:
Gracias por responder. Parte de la pregunta es el verbo "to construct".
Peer comment(s):

agree Cándida Artime Peñeñori
9 mins
Gracias Cándida, saludos!!!
agree George Rabel
35 mins
Gracias George, saludos!
agree Rocio Barrientos
1 hr
Gracias Rocio, cuánto tiempo. ;)
Something went wrong...
17 hrs

vamos construyendo sin descanso

Creo que el matiz progresivo es importante.

Podríamos decir: "vamos construyendo sin descanso y compartiendo una cultura americana sin fronteras / más allá de las froneras"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search