Dec 26, 2012 13:17
11 yrs ago
2 viewers *
English term

provided

English to Spanish Other Education / Pedagogy
Mil gracias

XX is the Chief Executive of Media Design School. She has provided the long-term direction for the development of the school and its programmes as well as ensuring the continuation of innovation and excellence that has shaped Media Design School into the world-class institute it is today

XX es Directora Ejecutiva de Media Design School. Ella ha provisto la dirección a largo plazo para el desarrollo de la Escuela y sus programas, además de garantizar la continuación de la innovación y la excelencia que han hecho de la Media Design School el instituto de clase mundial que es hoy en día
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Marta Moreno Lobera

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

7 days
Selected

See construction of the prhase

Creo que lo siguiente lleva en buen espanol el sentido del original en ingles.
No me dejaria guiar tanto por la estructura del ingles ni por los significados mas comunes de verbos como provided o development.
* No uso acentos ni algunos otros signos cuando escribo en Proz. Disculpa la pereza, pero asumo que tu sabes donde van los acentos.
Suerte
Example sentence:

El largo periodo de su administracion ha permitido el establecimiento/la creacion no solo de la escuela sino de sus programas, ademas de ...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

brindado/ofrecido

... ha brindado/ofrecido la dirección...
Something went wrong...
15 mins

establecido

"Ella ha establecido la dirección a largo plazo..."

suerte!
Something went wrong...
16 mins

prestado (servicio)

Puede ser otra opción. Mucha suerte!
Something went wrong...
+1
32 mins

Proporcionado

Ella ha proporcionado/procurado la dirección a largo plazo para el desarrollo...
Peer comment(s):

agree Viviana Paddrik
2 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

[Al pie]

XXX es directora ejecutiva de la Media Design School. Por muchos años, ha tenido a su cargo la supervisión del desarrollo de la escuela y sus programas, así como la tarea de asegurar la permanente innovación y el nivel de excelencia que han convertido a la Media Design School en el instituto de primerísimo nivel que es hoy en día.
Peer comment(s):

agree teju : Muy bueno, en particular me gustó lo que hiciste con "long-term". Saludos :)
5 hrs
Gracias, Teju. ¡Feliz año 2013!
agree Rosa Plana Castillón : Excelente solución.
7 hrs
Gracias, Rosa.
agree Marta Moreno Lobera
4 days
Gracias, Mercedes. ¡Feliz año!
Something went wrong...
1 hr

(ha estado) a cargo

Ella ha estado a cargo de la elaboración de los planes/proyectos a largo plazo relativos a la escuela y sus programas
Something went wrong...
2 days 4 hrs

ha dirigido

así de sencillo.
Something went wrong...
2 days 22 hrs

- “(Ella ha) provisto (la dirección a largo plazo para el desarrollo de la Escuela…)”


Hello Sagitario14:

You ask for the translation of the English term “provided” to Spanish in the context of: “XX is the Chief Executive of Media Design School. She has provided the long-term direction for the development of the school and its programmes as well as ensuring the continuation of innovation and excellence that has shaped Media Design School into the world-class institute it is today.”

ANALYSIS

We know that the term “provided” is Preterite and Past Participe of the verb “provide”.

Really in your case we have to take together: “She has provided…” and this conjugation is 3r person of singular of the Present Perfect of the verb “provide”.

One of the meanings of verb “provide” is: “(in statutes, documents, etc) to determine (what is to happen in certain contingencies), esp by including a proviso condition.”
URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/provide

This means that “to provide” is to determine/stipulate/specify especially the conditions that something will work in one or other direction.

In your case, the context says: “She has provided the long-term direction for the development of the school…”

And who is “She”? She is XX, the Chief Executive of Media Design School. In other words, XX is the CEO of the Media Design School.

We know that in companies and other organizations, the CEOs provide the long-term direction for the development of the business and the company/organization/institution.

Here, I would to share with you a definition about CEO. Investopedia says that the CEO is: “The highest ranking executive in a company, whose main responsibilities include developing and implementing high-level strategies, making major corporate decisions, managing the overall operations and resources of a company, and acting as the main point of communication between the board of directors and the corporate operations. The CEO will often have a position on the board, and in some cases is even the chair.”
URL: http://www.investopedia.com/terms/c/ceo.asp#ixzz2GNejwdUR

As we read, Investopedia remarks that the CEO works in the development and implemention of the high-level strategies...

Through the knowledge of the role and function of the CEO, we can understand that is normal that XX, the Chief Executive (CEO) of Media Design School, “has provided the long-term direction for the development of the school…”

The previous statement is the key element to determine how we have to translate the verb “provide” or better the verb “has provided” to Spanish.

English verb “provide” = in Spanish “proveer”, “estipular”, “proporcionar”, “suministrar”, “facilitar”…

In your case, XX as a CEO of the school was the responsible to “provide” or “stipulate” the long-term direction for the development of the school…” This implies that XX has provided the “stipulation” or the “set of conditions” to develop the school in one or other direction.

For this reason, we think that we can translate the original English context: “She has provided the long-term direction for the development of the school…” in this way: “Ella ha provisto (participio pasivo del verbo proveer) la dirección a largo plazo para el desarrollo de la Escuela…”

In this case, the term “la dirección” means “en que dirección la escuela se desarrollará y avanzará…” (Classic function of a Chief Executive).

MY SUGGESTION:

- “(Ella ha) provisto (la dirección a largo plazo para el desarrollo de la Escuela…)”

I hope this proposal helps you in your work.

Regards

Domingo

BIBLIOGRAPHIC SOURCES:
- Collins English Dictionary
- Collins English – Spanish Dictionary
- Linguee Editorial Dictionary
- Investopedia - About CEO definition
URL: http://www.investopedia.com/terms/c/ceo.asp#ixzz2GNejwdUR
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search