Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
feel the effect of my strived life
Persian (Farsi) translation:
تأثیر زندگی طاقت فرسایم را حس کنم
Added to glossary by
Zeynab Tajik
Nov 27, 2012 16:43
11 yrs ago
English term
feel the effect of my strived life
English to Persian (Farsi)
Art/Literary
Poetry & Literature
"No, nothing," said Maggie, rousing her latent will. Philip must not have that odious thought in his mind; she would banish it from her own. "Nothing," she repeated, "except in my own mind. You used to say I should feel the effect of my starved life, as you called it; and I do. I am too eager in my enjoyment of music and all luxuries, now they are come to me."
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Change log
Jan 6, 2013 13:20: Zeynab Tajik Created KOG entry
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
تأثیر زندگی طاقت فرسایم را حس کنم
Here, strived refers to 'having a lot of problems and difficlulties'
Peer comment(s):
agree |
Ehsan Karimi
: اثر زندگی طاقتفرسایم را [بر خودم] حس میکنم
31 mins
|
thank you.
|
|
agree |
Ehsan Alipour
13 hrs
|
thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
تاثیر زندگی پر از رنج و محنتم را حس کنم
تاثیر زندگی پر از رنج و محنتم را حس کنم
2 mins
تأثیر زندگی قحطی زده ام را حس کنم
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-11-27 17:13:28 GMT)
--------------------------------------------------
You can this phrase to emphasize and foreground the literary feature of the original text.
+2
37 mins
طعم زندگی با محرومیت را چشیده باشم
طعم زندگی با محرومیت را چشیده باشم
Peer comment(s):
agree |
Hojat Borumandi
15 mins
|
Thank you dear Hojat
|
|
agree |
Shiva Bagherfard
: پر از محرومیت
1 hr
|
Thank you Dear Shiva
|
3 hrs
باید حکمت این زندگی پر از محرومییت را بفهمم /باید معنای زندگی قحطی زده ام رو بفهمم
قبلا همیشه به من می گفتی باید معنا و مفهوم زندگی قحطی زده ام را بفهمم.
یا
قبلا همیشه به من میگفتی باید بفهمم حکمت این زندگی پر از محرومیت (قحطی زده)چیه؟
یا
قبلا همیشه به من میگفتی باید بفهمم حکمت این زندگی پر از محرومیت (قحطی زده)چیه؟
4 hrs
تأثیر زندگی آکنده از محرومیتم را حس کنم | چمبرۀ حرمان و محنت را بر زندگی ام لمس کنم
یه ذره ادبی تر شد ... فکر می کنم
18 hrs
باید طعم زندگی ام را که با سختی بدست امده بچشم
to translate Strived Life, u should break it in 2 parts.
1 day 42 mins
English term (edited):
feel the effect of my starved life
تأثیر کمبودهای سخت زندگیام را حس کنم
I think this is simpler and closer to the English.
Note: the correct word is "starved" not "strived"...see the context text provided. ("strived life" is not even correct English...for this we could say "strifeful life")
Note: the correct word is "starved" not "strived"...see the context text provided. ("strived life" is not even correct English...for this we could say "strifeful life")
Discussion
it is "Starved life" not "strived life". so I think the best translation is that offered by Mr. Amini as starved means "deprivation"