Glossary entry

English term or phrase:

feel the effect of my strived life

Persian (Farsi) translation:

تأثیر زندگی طاقت فرسایم را حس کنم

Added to glossary by Zeynab Tajik
Nov 27, 2012 16:43
11 yrs ago
English term

feel the effect of my strived life

English to Persian (Farsi) Art/Literary Poetry & Literature
"No, nothing," said Maggie, rousing her latent will. Philip must not have that odious thought in his mind; she would banish it from her own. "Nothing," she repeated, "except in my own mind. You used to say I should feel the effect of my starved life, as you called it; and I do. I am too eager in my enjoyment of music and all luxuries, now they are come to me."
Change log

Jan 6, 2013 13:20: Zeynab Tajik Created KOG entry

Discussion

Hojat Borumandi Nov 27, 2012:
Note
it is "Starved life" not "strived life". so I think the best translation is that offered by Mr. Amini as starved means "deprivation"

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

تأثیر زندگی طاقت فرسایم را حس کنم

Here, strived refers to 'having a lot of problems and difficlulties'
Peer comment(s):

agree Ehsan Karimi : اثر زندگی طاقت‌فرسایم را [بر خودم] حس می‌کنم
31 mins
thank you.
agree Ehsan Alipour
13 hrs
thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

تاثیر زندگی پر از رنج و محنتم را حس کنم

تاثیر زندگی پر از رنج و محنتم را حس کنم
Something went wrong...
2 mins

تأثیر زندگی قحطی زده ام را حس کنم



--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-11-27 17:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

You can this phrase to emphasize and foreground the literary feature of the original text.
Something went wrong...
+2
37 mins

طعم زندگی با محرومیت را چشیده باشم

طعم زندگی با محرومیت را چشیده باشم
Peer comment(s):

agree Hojat Borumandi
15 mins
Thank you dear Hojat
agree Shiva Bagherfard : پر از محرومیت
1 hr
Thank you Dear Shiva
Something went wrong...
3 hrs

باید حکمت این زندگی پر از محرومییت را بفهمم /باید معنای زندگی قحطی زده ام رو بفهمم

قبلا همیشه به من می گفتی باید معنا و مفهوم زندگی قحطی زده ام را بفهمم.
یا
قبلا همیشه به من میگفتی باید بفهمم حکمت این زندگی پر از محرومیت (قحطی زده)چیه؟
Something went wrong...
4 hrs

تأثیر زندگی آکنده از محرومیتم را حس کنم | چمبرۀ حرمان و محنت را بر زندگی ام لمس کنم

یه ذره ادبی تر شد ... فکر می کنم
Something went wrong...
18 hrs

باید طعم زندگی ام را که با سختی بدست امده بچشم

to translate Strived Life, u should break it in 2 parts.
Something went wrong...
1 day 42 mins
English term (edited): feel the effect of my starved life

تأثیر کمبودهای سخت زندگی‌ام را حس کنم

I think this is simpler and closer to the English.

Note: the correct word is "starved" not "strived"...see the context text provided. ("strived life" is not even correct English...for this we could say "strifeful life")
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search