Jun 7, 2012 16:02
12 yrs ago
3 viewers *
English term
verbal desists
English to Spanish
Other
Education / Pedagogy
Desists can be used with students who are not following the rules of transition times. A desist, according to Steere (1998) is: “an action that a teacher takes to immediately suppress misbehavior, thus allowing the lesson to continue. Desists may be in the form of an unapproving facial expression, a verbal directive, or some other sort of punishment.” There are verbal and nonverbal desists. Some examples of nonverbal desists include: remaining quiet and waiting for students’ attention, moving closer to the student who is not following the rules, making eye contact, frowning, or shaking your head at the student. Some examples of verbal desists include: saying the name of the student, asking the student to refer to the rule he or she has broken, or having a conference with the student....
MUCHAS GRACIAS
MUCHAS GRACIAS
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | amonestaciones/reprensiones/reprimendas verbales | Marta Moreno Lobera |
4 +1 | Advertencia Verbal | Elda Munguia |
3 | desistimientos verbales | Marcelo González |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
amonestaciones/reprensiones/reprimendas verbales
Verbales y no verbales (gestuales)...
Peer comment(s):
agree |
Domingo Trassens
3 mins
|
Muchas gracias Domingo. ¡Saludos!
|
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
7 mins
|
Muchas gracias Rafael y saludos.
|
|
agree |
MollyRose
6 hrs
|
Mil gracias por la confirmación. ¡Saludos!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias!!"
+1
42 mins
Advertencia Verbal
Una manera de advertir al alumno que no está cumpliendo una regla.
Peer comment(s):
neutral |
Marta Moreno Lobera
: Hola Elda. "Amonestar" es "advertir, prevenir, reprender" (DRAE) por lo que el término "advertencia" ya estaría incluido en la propuesta que he hecho.//En realidad, "amonestación" no implica una acción punitiva y se utiliza mucho en el ámbito educativo :)
11 mins
|
Bueno no está en tu texto y me pareció que es una palabra más precisa, así que la consideré otra opción.
|
|
agree |
Viviana Paddrik
: En mi opinión la palabra amonestación implica una acción punitiva, en tanto que advertencia, como particularmente las mencionadas en el texto de tipo no verbales, sugieren más una advertencia o señal para instar al alumno a un cambio de su conducta.
1 hr
|
Muchas gracias, coincido con tu comentario.
|
4 hrs
desistimientos verbales
A literal translation might be appropriate. In this context, where the word (and concept) in question is quite uncommon (and perhaps a term that Steere coined), the use of common, everyday words that are equivalents of "admonishments" and "reprimands," is probably not the best approach. There's a nuanced difference here that the researcher seeks to convey through the use of this concept.
DRAE
desistir
1. intr. Apartarse de una empresa o intento empezado a ejecutar o proyectado.
www.rae.es
I hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-06-08 09:59:27 GMT)
--------------------------------------------------
To the extent that finding a target-language option that is similarly uncommon (i.e., an approximate equivalent of a low-frequency---- perhaps recently coined----term in the source language) might be a good approach, this may be an option worthy of special consideration.
Cheers from the Mariana Islands :-)
DRAE
desistir
1. intr. Apartarse de una empresa o intento empezado a ejecutar o proyectado.
www.rae.es
I hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-06-08 09:59:27 GMT)
--------------------------------------------------
To the extent that finding a target-language option that is similarly uncommon (i.e., an approximate equivalent of a low-frequency---- perhaps recently coined----term in the source language) might be a good approach, this may be an option worthy of special consideration.
Cheers from the Mariana Islands :-)
Discussion
He estado investigando en Internet y el término sí se utiliza en inglés en el ámbito educativo pero reconozco que crea confusión en español. Un saludo.
Yo había escuchado "desist" en el ámbito jurídico... como "desistir o abandonar las pretensiones, por ejemplo, de una demanda" pero obviamente esto no tiene nada que ver. Un saludo.
"amonestar
(Del lat. admonēre).
1. tr. Hacer presente algo para que se considere, procure o evite.
2. tr. Advertir, prevenir, reprender."
... y es asimismo un sinónimo total de "advertir".
DRAE
Ahora bien, es cierto que muchas veces se utiliza inapropiadamente en el sentido de "castigar" pero ello ni implica que como traductores debamos adoptar esta práctica.
Ejemplos:
"Está detrás de los estudiantes hasta conseguir que aprendan; No se cansa de observar, vigilar y amonestar a los estudiantes"
http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
"Amonestar a los estudiantes en casos de mal comportamiento, irresponsabilidad en el cumplimiento de su deber o presentar inapropiado manejo de conflictos u otras conductas inaceptables"
http://liceosancarlos.edu.co/coordinacion.htm
Saludos :)