Der schuldrechtliche Versorgungsausgleich bleibt vorbehalten.

English translation: This shall be without prejudice to an adjustment of pension rights under the law of obligations.

00:19 Mar 15, 2012
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Der schuldrechtliche Versorgungsausgleich bleibt vorbehalten.
please help with the above sentence - I am stuck

the previous sentence said: Ein gesetzlicher Versorgungsausgleich findet nicht statt.

This is a German divorce decree

please help
Autobahn
Local time: 05:49
English translation:This shall be without prejudice to an adjustment of pension rights under the law of obligations.
Explanation:
Private law is the superordinate field of law, so I find that a bit too inaccurate.

I would like to give props to Paul for coming up with the idea of "shall be without prejudice to" in an effort to translate "bleibt vorbehalten".

Versorgungsausgleich bedeutet: die von den sich Scheidenlassenden während der Ehe erworbenen Pensionsansprüche (these are also called Rentenanwartschaften in German http://de.wikipedia.org/wiki/Anwartschaft) und anderen Aussichten auf Versorgung wegen Alters-, Berufs- oder Erwerbsunfähigkeit werden bei der Scheidung 50/50 aufgeteilt., d.h. Unterschiede zwischen den "Konten" der ehemaligen Ehegatten im Bezug auf die Ansprüche werden ausgeglichen (hier: adjusted). Confirmed by Creifelds, and by Dietl/Lorenz in regard to the translation provided.

Schuldrecht = Recht der Schuldverhältnisse zwischen Parteien (law of obligations in English)

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/1192...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2012-03-16 08:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

Should obviously read: und anderen Aussichten auf Altersversorgung oder Versorgung wegen Berufs- oder Erwerbsunfähigkeit
Selected response from:

A. & S. Witte
Germany
Local time: 11:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1This shall be without prejudice to an adjustment of pensions under private law.
Paul Skidmore
4This shall be without prejudice to an adjustment of pension rights under the law of obligations.
A. & S. Witte
3the requirement to provide financial support/alimony in accordance with the law of obligation(s) is/
David Hollywood
Summary of reference entries provided
Liebe Autobahn!
Johanna Timm, PhD

Discussion entries: 3





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the requirement to provide financial support/alimony in accordance with the law of obligation(s) is/


Explanation:
shall be reserved

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2012-03-15 00:57:32 GMT)
--------------------------------------------------

and I prefer "is"

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-03-15 01:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

oops and forgot to put "legal" as in "legal requirement"

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2012-03-15 01:03:42 GMT)
--------------------------------------------------

forget last comment as optional

David Hollywood
Local time: 06:49
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 318

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Johanna Timm, PhD: Versorgung, in the context of a divorce = pension
12 mins
  -> not sure that it relates to pensions Johanna (and have been thinking about that ... I think it would be more normal to talk about "support" or "alimony" in relation to divorce)

neutral  freekfluweel: defintely pension is in the picture
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
This shall be without prejudice to an adjustment of pensions under private law.


Explanation:
I think the two sentences need to be taken together.

I would write

"No adjustment of pensions [pension entitlements] shall be effected under the statutory scheme. This shall be without prejudice to an adjustment of pensions [pension entitlements] under private law."

Paul Skidmore
Germany
Local time: 11:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 200

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
This shall be without prejudice to an adjustment of pension rights under the law of obligations.


Explanation:
Private law is the superordinate field of law, so I find that a bit too inaccurate.

I would like to give props to Paul for coming up with the idea of "shall be without prejudice to" in an effort to translate "bleibt vorbehalten".

Versorgungsausgleich bedeutet: die von den sich Scheidenlassenden während der Ehe erworbenen Pensionsansprüche (these are also called Rentenanwartschaften in German http://de.wikipedia.org/wiki/Anwartschaft) und anderen Aussichten auf Versorgung wegen Alters-, Berufs- oder Erwerbsunfähigkeit werden bei der Scheidung 50/50 aufgeteilt., d.h. Unterschiede zwischen den "Konten" der ehemaligen Ehegatten im Bezug auf die Ansprüche werden ausgeglichen (hier: adjusted). Confirmed by Creifelds, and by Dietl/Lorenz in regard to the translation provided.

Schuldrecht = Recht der Schuldverhältnisse zwischen Parteien (law of obligations in English)

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/1192...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2012-03-16 08:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

Should obviously read: und anderen Aussichten auf Altersversorgung oder Versorgung wegen Berufs- oder Erwerbsunfähigkeit


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/real_estate/3663...
    Reference: http://www.iuscomp.org/gla/statutes/BGB.htm
A. & S. Witte
Germany
Local time: 11:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: thank you very much, it is highly appreciated

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins
Reference: Liebe Autobahn!

Reference information:
wir haben für
Versorgungsausgleich:11 Einträge im Glossar: http://www.proz.com/?sp=ksearch
und für schuldrechtlich:3 Einträge

Johanna Timm, PhD
Canada
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 717
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search